русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة النساء ٢٥
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ٢٥
АН-НИСА-25, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-25
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АН-НИСА
»
АН-НИСА-25, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-25
Слушайте Коран 4/АН-НИСА-25
0
5
10
15
20
22
23
24
25
26
27
28
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
АН-НИСА-25, Сура ЖЕНЩИНЫ Стих-25
Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 25
سورة النساء
Сура АН-НИСА
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مِّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلاَ مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿٢٥﴾
4/АН-НИСА-25:
Вe мeн лeм йeстeты’ минкум тaвлeн эн йeнкыхaл мухсaнaaтиль му’минaaти фe мин мaa мeлeкeт эймaaнукум мин фeтeйaaтикумйль му’минaaт(му’минaaти). Вaллaaху a’лeму би иимaaникум. Бa’дукум мин бa’д(бa’дын), фeнкихуухуннe би изни эхлихиннe вe aaтуухуннe уджуурeхуннe биль мa’рууфи мухсaнaaтин гaйрa мусaaфихaaтин вe лaa муттeхызaaти aхдaaн(aхдaaнин), фe изaa ухсиннe фe ин этeйнe би фaaхышeтин фe aлeйхиннe нысфу мaa aлaaл мухсaнaaти минeль aзaaб(aзaaби). Зaaликe ли мeн хaшийeль aнeтe минкум. Вe эн тaсбируу хaйрун лeкум. Вaллaaху гaфуурун рaхиим(рaхиимун).
Imam Iskender Ali Mihr
И кто из вас не имеет возможности женится на верующей и свободной женщине, тогда на находящуюся под рукой верующую невольницу (возьмите и женитесь). Аллах лучше знает вашу веру. Вы друг от друга сотворены (из одного рода). Таким образом, с условием, что будут целомудренными, не будут совершать прелюбодеяние и иметь скрытых связей, с позволения их господ на них женитесь. И их калым отдайте им. После того, как вступят в брак и свершат прелюбодеяние, к ним применяется половина той кары, которая предназначена свободным женщинам. Это (дозволение женится на невольнице) для тех, кто боится затруднительного положения (прелюбодеяния). И будет благом вам, коль будете терпеливы. И Аллах - Гафур и Рахим.
Abu Adel
А кто из вас не обладает достатком, чтобы жениться на целомудренных верующих (женщинах) [у кого нет возможности дать брачный дар свободным женщинам], то (пусть женится) (на женщинах) из (числа) тех, которыми овладели десницы ваши, из (числа) ваших верующих рабынь [невольниц]. И Аллах лучше знает вашу веру. Вы – одни от других. Женитесь же на них [на женщинах] с дозволения их семей и давайте им их плату [брачный дар] достойным образом [по взаимному согласию о мере этого дара], – целомудренным [воздерживающимся от запретного], не распутничающим [не совершающим прелюбодеяние] и не берущим приятелей. И если они [невольницы] стали замужними, и затем если совершат мерзость [прелюбодеяние], то им – половина того, что (полагается) свободным (женщинам), из наказания. Это [дозволение жениться на невольницах] (позволено) тем из вас, кто боится тягости [что совершит прелюбодеяние или трудно ему удерживаться от совершения близости]. А если вы будете терпеливы (чтобы не жениться на невольницах), то это – лучше для вас. И Аллах – прощающий (и) милосердный (в том, что позволил вам жениться на невольницах, когда у вас нет возможности жениться на свободных женщинах)!
Al Muntahab
А кто из вас не обладает достатком, чтобы жениться на верующих, имеющих гражданскую свободу, тот может жениться на верующих рабынях. Аллах знает степень вашей веры и искренности. Не будьте высокомерными, ведь вы и они равны перед Богом в своей религии. Вступайте в брак с ними с дозволения их хозяев и давайте им предбрачный дар, как принято при вступлении в брак. Выбирайте их, целомудренных и чистых, не распутных и не имевших любовников. Если же они, выйдя замуж, совершат мерзость, они подвергаются половине того наказания, которое полагается целомудренным свободным женщинам. Решение жениться на какой-либо из рабынь, даётся тем из вас, которые боятся блуда. А если вы будете воздержны, терпеливы и не будете распутничать, то - это лучше для вас, чем жениться на рабынях. Поистине, Аллах - Прощающий, Милосердный!
Elmir Kuliev
Кто не обладает достатком, чтобы жениться на верующих целомудренных женщинах, пусть женится на верующих девушках из числа невольниц, которыми овладели ваши десницы. Аллаху лучше знать о вашей вере. Все вы - друг от друга. Посему женитесь на них с разрешения их семей и давайте им вознаграждение достойным образом, если они являются целомудренными, а не распутницами или имеющими приятелей. Если же после обретения покровительства (замужества) они (невольницы) совершат мерзкий поступок (прелюбодеяние), то их наказание должно быть равно половине наказания свободных женщин. Жениться на невольницах позволено тем из вас, кто опасается тягот или прелюбодеяния. Но для вас будет лучше, если вы проявите терпение, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А кто из вас не обладает достатком, чтобы жениться на охраняемых верующих, то - из тех, которыми овладели десницы ваши, из ваших верующих рабынь. Поистине, Аллах лучше знает вашу веру. Вы - одни от других. Женитесь же на них с дозволения их семей и давайте им их плату с достоинством, - целомудренным, не распутничающим и не берущим приятелей. И если они были целомудренны... А если совершат мерзость, то им - половина того, что целомудренным, из наказания. Это - тем из вас, кто боится тягости. А если вы будете терпеливы, то это - лучше для вас. Поистине, Аллах - прощающий, милосердный!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А если кто-либо не обладает достатком, чтобы жениться на верующих целомудренных женщинах, то женитесь на верующих девах из числа ваших пленниц, - Аллах лучше всех знает, насколько вы веруете, вы все принадлежите к единому человеческому роду. Поэтому женитесь на рабынях с разрешения их попечителей и давайте им достойный махр. [И пусть они будут] вам целомудренными [супругами], а не распутницами и тайными возлюбленными. Если же они, взятые под ваше покровительство как жены, совершат прелюбодеяние, их наказание должно быть равно половине наказания свободных жен. Это [разрешение жениться на рабынях] дано тем из вас, которые опасаются совершить прелюбодеяние [из-за отсутствия жены]. А если вы проявите терпение [и не женитесь на рабынях], то это лучше для вас. Воистину, Аллах - прощающий, милостивый.
Valeria Porokhova
А у кого из вас нет средств ■ Взять верную и охраняемую в жены, ■ Берите в жены тех из верных, ■ Которыми владеют ваши правы руки. ■ Аллах ведь знает вашу веру, ■ Вы друг от друга все (сотворены). ■ На них женитесь с позволенья их господ, ■ По справедливости им дар назначив, - ■ Им - целомудренным, непохотливым, ■ Внебрачных связей не имевшим. ■ Но если они мерзость совершат, ■ Уже вступивши с вами в брак, ■ Им (в наказание) - лишь половина из того, ■ Что охраняемым назначено (за тот же грех). ■ Сие (установление) - для тех из вас, ■ Которых тягости (семейных уз) пугают, ■ Но, несомненно, лучше будет вам, ■ Коль будете вы сдержанны и терпеливы, - ■ Аллах ведь всепрощающ, милосерд!
0
5
10
15
20
22
23
24
25
26
27
28
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175