русский [Изменение]

АР-РУМ-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

АР-РУМ-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АР-РУМ, стих 28

سورة الروم

Сура АР-РУМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاء فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاء تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾
30/АР-РУМ-28: : Дaрaбe лeкум мeсeлeн мин энфусикум, хeль лeкум мин мaa мeлeкeт эймaaнукум мин шурeкaae фии мaa рeзaкнaaкум фe энтум фиихи сeвaaун тeхaaфуунeхум кe хиифeтикум энфусeкум, кeзaaликe нуфaссылйль aaйaaти ли кaвмин йa’кылуун(йa’кылуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Аллах) дал вам пример о ваших собственных душах. Есть ли в том, чем Мы наделили вас и из тех, кто (кем вы владеете) находится по правую вашу руку (ваших рабов), ваши соучастники (чтобы и эти идолы были напарниками Аллах'у), чтобы таким обрзом, вы были равны с ними, почитали их также, как почитаете друг друга? И вот так Мы разъясняем аяты людям, которые разумеют.

Abu Adel

Приводит Он [Аллах] вам (о, многобожники) пример из вас самих же. Есть ли у вас из (числа) тех, кем овладели ваши десницы [из числа ваших рабов], сотоварищи [совладельцы и соучастники] в том (имуществе), чем Мы вас наделили, и вы в этом наравне (с ними)? Боитесь ли вы их [ваших рабов] так же, как боитесь самих себя [других свободных] (когда распределяете имущество)? (Вам никогда не понравится быть хоть в чем-то наравне с вашими рабами. Тогда почему вы приравниваете Аллаху кого-либо из числа Его рабов?) Так [подобными примерами] разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны [для обладающих здравым разумом]!

Al Muntahab

Аллах приводит вам пример о вас самих. Он, Всевышний, приводит этот пример для тех, которые придают Ему сотоварищей из Его же творений и поклоняются им наряду с Аллахом. Аллах спрашивает многобожников: "Разве в том имуществе, которым Мы вас наделили, у вас есть соучастники из ваших рабов, и разве вы не тратите из того, чем владеете, без их разрешения, и боитесь ли вы их так, как боятся свободные друг друга? Как же вы можете придать Аллаху сотоварищей из Его рабов?" Так Мы разъясняем знамения людям, которые размышляют над примерами и разумеют.

Elmir Kuliev

Он привел вам притчу о вас самих. Есть ли среди невольников, которыми овладели ваши десницы, совладельцы того, чем Мы наделили вас, которые имеют с вами одинаковые права на это и которых вы опасаетесь так, как опасаетесь друг друга? Так Мы разъясняем знамения для людей разумеющих.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он приводит вам пример из вас самих. Есть ли у вас из тех, кем овладели ваши десницы, сотоварищи в том, чем Мы вас наделили, и вы в этом равны? Боитесь ли вы их так, как боитесь самих себя? Так разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Аллах] вещает вам притчу о вас самих: Есть ли у вас из числа ваших рабов совладельцы в том, чем Мы наделили вас, равны ли вы [и они] в наделе и боитесь ли вы их так, как боитесь друг друга? Так Мы разъясняем знамения для людей, которые разумеют.

Valeria Porokhova

Из вас самих Он вам сравнение приводит: ■ Есть ли у вас товарищи средь тех, ■ Которыми владеют ваши правы руки, ■ Чтоб с вами разделить на равных ■ (Дары), которыми Мы вас обогатили? ■ Боитесь ли вы их, ■ Как вы боитесь тех, кто вам сравни? ■ Так разъясняем Мы знаменья для людей, ■ Которые разумны.
28