أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿١٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Однако, амену (которые пожелали обратиться к Аллах'у) и те, кто совершили праведное (очищающее душу) деяние - вот для них есть райские сады Мева, в качестве воздаяния (подношения) за то, что они вершили.
Abu Adel
Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, для них (райские) Сады (вечного) Пристанища, для (почетного и беззаботного) пребывания (в них) за то, что они делали [за повиновение Аллаху в земной жизни].
Al Muntahab
Для тех, которые уверовали и вершили добрые деяния, пристанищем будут райские сады, где они вечно пребудут, в воздаяние за их деяния.
Elmir Kuliev
Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые уверовали и творили благое, для них сады - пристанища, как пребывание за то, что они делали.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Для тех, которые уверовали и творили добрые дела, пристанищем [и наградою] станут сады [в мире ином], где они пребудут.
Valeria Porokhova
Тем, кто уверовал и доброе творил, ■ Станут обителью сады Эдема - ■ Как вечное пристанище за праведность их дел.