русский [Изменение]

АС-САДЖДА-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

АС-САДЖДА-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АС-САДЖДА, стих 19

سورة السجدة

Сура АС-САДЖДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾
32/АС-САДЖДА-19: Эммeллeзиинe aaмeнуу вe aмилуус сaaлихaaти фe лeхум джeннaaтйль мe’вaa нузулeн би мaa кaaнуу йa’мeлуун(йa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Однако, амену (которые пожелали обратиться к Аллах'у) и те, кто совершили праведное (очищающее душу) деяние - вот для них есть райские сады Мева, в качестве воздаяния (подношения) за то, что они вершили.

Abu Adel

Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, для них (райские) Сады (вечного) Пристанища, для (почетного и беззаботного) пребывания (в них) за то, что они делали [за повиновение Аллаху в земной жизни].

Al Muntahab

Для тех, которые уверовали и вершили добрые деяния, пристанищем будут райские сады, где они вечно пребудут, в воздаяние за их деяния.

Elmir Kuliev

Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые уверовали и творили благое, для них сады - пристанища, как пребывание за то, что они делали.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Для тех, которые уверовали и творили добрые дела, пристанищем [и наградою] станут сады [в мире ином], где они пребудут.

Valeria Porokhova

Тем, кто уверовал и доброе творил, ■ Станут обителью сады Эдема - ■ Как вечное пристанище за праведность их дел.
19