وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
﴿٢١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И Мы, непременно прежде великого наказания (в аду), дадим вкусить им более близкое наказание (в земной жизни). Возможно, что таким образом, они (пожелав обратиться к Аллах'у, к Нему) вернутся.
Abu Adel
И, непременно и обязательно, дадим Мы вкусить им [этим непокорным неверующим] наказание ближайшего [этой жизни] (посылая им беды и несчастья), помимо [прежде] наказания величайшего (в Вечной жизни) [в Аду], – может быть, они вернутся [покаются в своем неверии и грехах]!
Al Muntahab
Мы непременно дадим им вкусить наказание и в земном мире, до того как их постигнет великое наказание - вечное пребывание в огне. Может быть, наказание в земном мире заставит их опомниться и отклониться от неверия?
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И дадим Мы вкусить им наказания ближайшего, помимо наказания величайшего, - может быть, они вернутся!
Valeria Porokhova
(Но прежде) ■ Мы дадим вкусить им кару ближней (жизни), ■ Прежде чем их подвергнуть величайшей (каре во второй), ■ Чтобы могли покаяться они и (к Нам) вернуться.