русский [Изменение]

АС-САДЖДА-21, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

АС-САДЖДА-21, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АС-САДЖДА, стих 21

سورة السجدة

Сура АС-САДЖДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٢١﴾
32/АС-САДЖДА-21: Вe лe нузиикaннeхум минeль aзaaбиль эднaa дуунeль aзaaбиль экбeри лeaллeхум йeрджиуун(йeрджиуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы, непременно прежде великого наказания (в аду), дадим вкусить им более близкое наказание (в земной жизни). Возможно, что таким образом, они (пожелав обратиться к Аллах'у, к Нему) вернутся.

Abu Adel

И, непременно и обязательно, дадим Мы вкусить им [этим непокорным неверующим] наказание ближайшего [этой жизни] (посылая им беды и несчастья), помимо [прежде] наказания величайшего (в Вечной жизни) [в Аду], – может быть, они вернутся [покаются в своем неверии и грехах]!

Al Muntahab

Мы непременно дадим им вкусить наказание и в земном мире, до того как их постигнет великое наказание - вечное пребывание в огне. Может быть, наказание в земном мире заставит их опомниться и отклониться от неверия?

Elmir Kuliev

Но помимо величайших мучений Мы непременно дадим им вкусить меньшие мучения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И дадим Мы вкусить им наказания ближайшего, помимо наказания величайшего, - может быть, они вернутся!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы дадим им вкусить и наказание в этом мире помимо величайшего наказания. Может быть, тогда они вернутся [на правый путь].

Valeria Porokhova

(Но прежде) ■ Мы дадим вкусить им кару ближней (жизни), ■ Прежде чем их подвергнуть величайшей (каре во второй), ■ Чтобы могли покаяться они и (к Нам) вернуться.
21