русский [Изменение]

АШ-ШУРА-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

АШ-ШУРА-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУРА, стих 45

سورة الشورى

Сура АШ-ШУРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ ﴿٤٥﴾
42/АШ-ШУРА-45: Вe тeрaaхум йу’рaдуунe aлeйхaa хaaшииинe минeз зулли йaнзуруунe мин тaрфин хaфиий(хaфииййин), вe кaaлeллeзиинe aaмeнуу иннeль хaaсириинeллeзиинe хaсируу энфусeхум вe эхлиихим йeвмeль кыйaaмeти, э лaa иннeз зaaлимиинe фии aзaaбин мукиим(мукиимин).

Imam Iskender Ali Mihr

И ты увидешь, как они будут искоса смотреть (скрытно смотреть), когда их приведут к огню, смиренными от унижения. Амену сказали, что: "Несомненно, что в ущербе те, кто ввели самих себя и свои семьи в ущерб в День Воскресения". Несомненно, что тираны в беспрерывном наказании, не так ли?

Abu Adel

И ты (о, Посланник) увидишь, как они [неверующие] будут представлены перед ним [Адом] поникшими от унижения, они будут смотреть, скрывая взоры (от страха). И скажут те, которые уверовали (когда окажутся в Раю и уже после того, как увидят что случилось с неверующими): «Поистине, потерпевшие убыток – те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в День Воскрешения (войдя в Ад)!» О да, поистине, беззаконники (в Вечной жизни) (окажутся) в постоянном [непрекращающемся] наказании [в Аду]!

Al Muntahab

И ты увидишь также, что нечестивцы, когда их приведут к огню, будут поникшими от унижения из-за охватившего их ужаса. Они будут смотреть украдкой на адский огонь, пугаясь его пламени. И тогда верующие скажут: "Поистине, потерпевшие убыток, несомненно, те, которые нанесли себе вред своим неверием и лишились своих супруг, детей и родственников, поскольку они разъединились". Аллах обращает внимание на то, что нечестивцы будут вечно подвержены наказанию.

Elmir Kuliev

Ты увидишь, как их представят ему (Аду) смиренными от унижения и поглядывающими на него искоса. Те же, которые уверовали, скажут: "Воистину, потерпевшими убыток являются те, которые потеряли самих себя и свои семьи в День воскресения". Воистину, беззаконники пребудут в вечных мучениях.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ты увидишь, как их приведут туда поникшими от унижения, они будут смотреть, прикрывая взор. И скажут те, которые уверовали: "Поистине, потерпевшие убыток - те, которые нанесли убыток самим себе и своим семьям в день воскресения!" О да, ведь неправедные - в постоянном наказании!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ты увидишь, что, когда их приведут к огню, смиренными от унижения, они будут смотреть искоса, те же, которые уверовали, скажут: "Воистину, терпят ущерб те, которые сами себе и своим семьям нанесли урон в День воскресения". О да! Ведь нечестивцы вечно пребудут в наказании,

Valeria Porokhova

И ты увидишь, как прогонят их ■ На место понесенья кары ■ Поникшими в своем бесчестье, ■ Смотрящими с украдкою и страхом. ■ И скажут праведные: ■ "Это - те, кто, истинно, понес убыток, ■ Кто погубил в День Воскресенья и свои семьи, и себя". ■ Поистине, быть нечестивым в вечной муке!
45