وَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
﴿٥٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они клянуться Аллах'ом, что они из ваших, несмотря на то, что они не из вас. Они - трусливый народ.
Abu Adel
И клянутся они [эти лицемеры] Аллахом, что они – из вас (о, верующие), хотя они – не из вас, но они – люди, которые боятся (что вы их убьете, как вы убиваете многобожников) (и поэтому внешне показывают себя верующими).
Al Muntahab
Эти лицемеры ложно клянутся вам Аллахом (о вы, верующие!), что они уверовали так же, как вы; в действительности же они не веруют в Аллаха. Они люди слабые и прибегают к лицемерию из-за постоянного страха, ложно утверждая свою веру неверными клятвами.
Elmir Kuliev
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они - боязливые люди.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И клянутся они Аллахом, что они - из вас, хотя они - не из вас, но они - люди, которые боятся.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Мунафики] клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей [общине], но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
Valeria Porokhova
Они клянутся именем Аллаха, ■ Что они, истинно, из вас. ■ Но не из вас они, ■ Они - те люди, что боятся ■ (Явить вам свою истинную суть).