русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

АТ-ТАУБА-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 66

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

لاَ تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ ﴿٦٦﴾
9/АТ-ТАУБА-66: Лaa тa’тeзируу кaд кeфeртум бa’дe иимaaникум, ин нa’фу aн тaaифeтин минкум нуaззиб тaaифeтeн би эннeхум кaaнуу муджримиин(муджримиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Не извиняйтесь. Вы, после того, как уверовали стали неверующими (отрицая веру). Если Мы простим одних из вас, то накажем других, из-за их вины.

Abu Adel

Не оправдывайтесь (о, лицемеры) (так как ваши оправдания бесполезны)! Вот уже вы стали неверными (произнеся эту насмешку), после вашей веры. Если Мы простим одной партии из вас (которая попросит прощения и обратится к Аллаху с покаянием), то накажем (другую) партию за то, что они были бунтарями (упорствуя в своих греховных словах и насмешках).

Al Muntahab

Не приносите теперь ложных извинений. Вы оказались неверными, после того как притворялись верующими. Мы простим грехи одним из вас, которые покаялись и уверовали, за их искренность, но накажем других за их упорство в отрицании веры в Аллаха, их лицемерие и за их злодеяния по отношению к посланнику Аллаха и верующим".

Elmir Kuliev

Не извиняйтесь. Вы стали неверующими после того, как уверовали". Если Мы простим некоторых из вас, то непременно подвергнем мучениям остальных за то, что они стали грешниками.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не извиняйтесь! Вы оказались неверными, после того как уверовали. Если Мы простим одной партии вас, то накажем другую партию за то, что они были грешниками.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не извиняйтесь. Вы отступились от веры, после того как приняли ее. Если Мы и простим [грехи] одних из вас, то накажем других за то, что они стали грешниками".

Valeria Porokhova

И не (старайтесь) оправдать себя: ■ Вы отреклись от веры, что вами принята была. ■ И если даже Мы простим одних из вас, ■ Накажем Мы других за то, что преступили ■ (Пределы, установленные Мной).
66