وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
﴿٧٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Некоторые) из них дали обещание Аллаху, говоря: "Если (Аллах) дарует нам от Своего фазла (света, богатства), то мы конечно же непременно будем отдавать милостыню и будем из праведников (салихов).
Abu Adel
И среди них [лицемеров] есть такие [бедные], что заключили договор с Аллахом [обещали в своей душе]: «Если Он дарует нам (богатства) от Своей щедрости, то мы, конечно же, будем давать милостыню, и, мы непременно станем из (числа) праведных».
Al Muntahab
Среди лицемеров есть такие, которые клялись Аллахом и обещали Ему: "Если Аллах дарует нам имущество и обогатит нас от Своей щедрости, тогда мы будем давать милостыню и будем праведными и богобоязненными в своих делах".
Elmir Kuliev
Среди них есть такие, которые обещали Аллаху: "Если Он одарит нас из Своих щедрот, то мы непременно станем раздавать милостыню и будем одними из праведников".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А среди них есть и такие, что заключили завет с Аллахом: "Если Он дарует нам от Своей щедрости, то мы, конечно, будем давать милостыню, и, конечно, мы будем праведными".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Среди мунафиков есть и такие, которые клялись Аллаху: "Если Он одарит нас по щедрости Своей, то мы всенепременно будем раздавать милостыню и вести праведный образ жизни".
Valeria Porokhova
Средь них есть те, которые с Аллахом в договоре ■ (Поставили свой спрос): ■ "Если Он нам доставит от Своих щедрот, ■ То будем, истинно, мы милостыню править ■ И праведными станем (на Его пути)".