русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-95, Сура ПОКАЯНИЕ Стих-95

9/АТ-ТАУБА-95 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
95

АТ-ТАУБА-95, Сура ПОКАЯНИЕ Стих-95

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 95

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

سَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ ﴿٩٥﴾
9/АТ-ТАУБА-95: Сe йaхлифуунe биллaaхи лeкум изaaнкaлeбтум илeйхим ли ту'ридуу aнхум, фe a'рыдуу aнхум, иннeхум риджсун вe мe’вaaхум джeхeннeм (джeхeннeму), джeзaaeн би мaa кaaнуу йeксибуун(йeксибуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда вы вернётесь к ним, они будут клясться Аллах'ом, что вы от них отвернулись. Отныне, отвернитесь от них! Потому, что место их пребывания ад, из-за того, что они мерзкие и заслужили это (приобретённые степени).

Abu Adel

Они [лицемеры] будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним (с похода), чтобы вы отвернулись от них [не ругали и не порицали их]. Отвернитесь же от них (с презрением): ведь они – мерзость, и (вечным) прибежищем их (станет) Геенна [Ад], в воздаяние за то, что они приобретали [за неверие и лицемерие]!

Al Muntahab

Когда вы вернётесь из похода, они вам будут клясться Аллахом и говорить, что они правдивы в своих извинениях, чтобы вы остались ими довольны и не обращали внимания на их злодеяния, оставив их в покое. Не давайте им возможности осуществить эту цель! Отвернитесь от них! Они ведь очень хитрые, мерзкие и неверные. За их грехи и злодеяния их пристанищем станет ад!

Elmir Kuliev

Когда вы вернетесь к ним, они будут клясться Аллахом, чтобы вы отвернулись от них. Отвернитесь же от них, ибо они - нечисть. Их пристанищем будет Геенна. Таково воздаяние за то, они приобретали.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним, чтобы вы отвернулись от них. Отвратитесь же от них: ведь они - мерзость, и убежище их - геенна, в воздаяние за то, что они приобретали!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они станут вам клясться Аллахом, когда вы возвратитесь к ним [из похода], чтобы вы отстали от них. Отвернитесь же от них, ибо они мерзостны, а прибежищем им будет ад, ибо они этого заслужили.

Valeria Porokhova

Когда вы возвратитесь к ним, ■ Они вас будут заклинать Аллахом, ■ Чтоб вы оставили в покое их. ■ А потому оставь в покое их. ■ Ведь они - мерзость, и пристанище им - Ад ■ Как воздаяние за то, что сами предварили.
95