سَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
﴿٩٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Когда вы вернётесь к ним, они будут клясться Аллах'ом, что вы от них отвернулись. Отныне, отвернитесь от них! Потому, что место их пребывания ад, из-за того, что они мерзкие и заслужили это (приобретённые степени).
Abu Adel
Они [лицемеры] будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним (с похода), чтобы вы отвернулись от них [не ругали и не порицали их]. Отвернитесь же от них (с презрением): ведь они – мерзость, и (вечным) прибежищем их (станет) Геенна [Ад], в воздаяние за то, что они приобретали [за неверие и лицемерие]!
Al Muntahab
Когда вы вернётесь из похода, они вам будут клясться Аллахом и говорить, что они правдивы в своих извинениях, чтобы вы остались ими довольны и не обращали внимания на их злодеяния, оставив их в покое. Не давайте им возможности осуществить эту цель! Отвернитесь от них! Они ведь очень хитрые, мерзкие и неверные. За их грехи и злодеяния их пристанищем станет ад!
Elmir Kuliev
Когда вы вернетесь к ним, они будут клясться Аллахом, чтобы вы отвернулись от них. Отвернитесь же от них, ибо они - нечисть. Их пристанищем будет Геенна. Таково воздаяние за то, они приобретали.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним, чтобы вы отвернулись от них. Отвратитесь же от них: ведь они - мерзость, и убежище их - геенна, в воздаяние за то, что они приобретали!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они станут вам клясться Аллахом, когда вы возвратитесь к ним [из похода], чтобы вы отстали от них. Отвернитесь же от них, ибо они мерзостны, а прибежищем им будет ад, ибо они этого заслужили.
Valeria Porokhova
Когда вы возвратитесь к ним, ■ Они вас будут заклинать Аллахом, ■ Чтоб вы оставили в покое их. ■ А потому оставь в покое их. ■ Ведь они - мерзость, и пристанище им - Ад ■ Как воздаяние за то, что сами предварили.