русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-94, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

АТ-ТАУБА-94, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 94

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لاَّ تَعْتَذِرُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٩٤﴾
9/АТ-ТАУБА-94: Йa'тeзируунe илeйкум изaa рeджa'тум илeйхим, куль лaa тa'тeзируу лeн ну'минe лeкум кaд нeббe энaллaaху мин aхбaaрикум, вe сe йeрaaллaaху aмeлeкум вe рeсуулуху суммe турeддуунe илaa aaлимиль гaйби вeш шeхaaдeтии фe йунeббиукум би мaa кунтум тa'мeлуун(тa'мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда вы вернётесь к ним, они будут извиняться перед вами. Скажи: "Не извиняйтесь, мы вам никогда не поверим." И Аллах поведал мне вести о вас (ваше положение). И Аллах, и Его Посланник увидят ваши деяния. А потом вы будете возвращены к Тому, Кто знает сокровенное (не видимое) и видимое. Таким образом, даст вам знать о том, что вы творили.

Abu Adel

Они [оставшиеся отсиживаться] будут оправдываться перед вами (о, верующие), когда вы вернетесь к ним (с похода на Табук). Скажи (им) (о, Посланник): «Не оправдывайтесь, никогда мы не поверим вам! Уже сообщил нам Аллах вести о вас. (Покаетесь вы в лицемерии или продолжите быть на нем) увидит Аллах ваше дело и Его посланник. (И) затем (в День Суда) вы будете возвращены к Знающему сокровенное и явное [к Аллаху], и Он сообщит вам то, что вы делали (и вы получите воздаяние за все ваши деяния)».

Al Muntahab

Эти, остающиеся без уважительной причины, будут извиняться перед вами, которые возвратились из похода. Скажи им (о Мухаммад!): "Не извиняйтесь! Ведь мы всё равно вам не поверим, ибо Аллах знает истину ваших сердец и открыл некоторые сведения о вас пророку. Аллах и Его посланник будут следить за вашими деяниями. Потом, после земной жизни, вы будете возвращены к Аллаху, знающему тайное и явное, и Он вам сообщит о том, что вы творили, и накажет вас, как вы того заслуживаете!"

Elmir Kuliev

Когда вы возвратитесь к ним, они станут оправдываться. Скажи: "Не оправдывайтесь, мы все равно не поверим вам. Аллах уже сообщил нам вести о вас. Аллах и Его Посланник увидят ваши деяния. А потом вы будете возвращены к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они будут извиняться перед вами, когда вы вернетесь к ним. Скажи: "Не извиняйтесь, никогда мы не поверим вам! Уже сообщил вам Аллах вести о вас. Увидит Аллах ваше дело и посланник Его. Потом вы будете возвращены к ведающему скрытое и явное, и Он сообщит вам, что вы делали!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда вы [, муслимы] вернетесь [из похода], они станут извиняться. Скажи [, Мухаммад]: "Не извиняйтесь, мы все равно не поверим вам. Аллах уже поведал нам вести о вас. Аллах и Его Посланник увидят ваши деяния. А потом вы будете возвращены к тому, кто ведает о сокровенном и явном. И тогда Он сообщит вам о том, что вы творили".

Valeria Porokhova

Они пред вами будут извиняться, ■ Когда вы возвратитесь к ним. ■ Скажи: "Не извиняйтесь! Мы не верим вам! ■ Господь уже нас известил ■ Об истинности ваших устремлений. ■ И Он, а также и Его посланник ■ Будут следить за вашими делами. ■ Потом вы будете возвращены к Тому, ■ Кому открыто тайное и явное известно. ■ Тогда Он вам представит все, ■ Чем (на земле) грешили вы".
94