الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿٧٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они (кто-то) высмеивают (осуждают) по поводу милостыни тех из верующих, которые богаты (людей, которые по доброй воле дают свой зекат сверх положенного) и тех, кто не находит ничего, (чтобы дать зекат), кроме (посредством) труда и усердий. Таким образом насмехаются над ними. И Аллах насмехается над ними. И для них есть великое наказание.
Abu Adel
Те [лицемеры], которые порицают делающих добровольные пожертвования из (числа) верующих за милостыни (говоря, что они дают много ради показухи) и (порицают) тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию [с трудом находят, что дать], и смеются над ними [над бедными верующими] (говоря, что они хотят лишь, чтобы о них говорили), – будет насмехаться над ними [над лицемерами] Аллах, и им (уготовано) болезненное наказание!
Al Muntahab
Один из недостатков лицемеров в том, что они не только сами скупы, но и порицают богатых верующих за то, что они дают милостыню нуждающимся и насмехаются над небогатыми верующими за то, что те дают милостыню, несмотря на их небольшое имущество. Аллах наказал их за насмешки над верующими, разоблачил их позорные деяния так, что они стали предметом насмешек всех людей, и для них в будущей жизни уготовано сильное мучительное наказание.
Elmir Kuliev
Они поносят тех, кто раздает добровольные пожертвования, и тех, кто с трудом находит средства для пожертвований. Они глумятся над ними, а Аллах поглумится над ними. Им уготованы мучительные страдания.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Те, которые порицают добровольцев из верующих за милостыни и тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию, и смеются над ними, - посмеется над ними Аллах, и им - болезненное наказание!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Мунафики]высмеивают тех, кто раздает милостыню сверх положенного, и тех, которые могут раздавать ее лишь с трудом [по бедности]. Но насмеется над ними Аллах, и будет уготовано им мучительное наказание!
Valeria Porokhova
А кто возводит клевету на тех из верных, ■ Которые (из своего добра) ■ По доброй воле милостыню правят, ■ И тех, кто лишь усердием своим ■ Находит что подать, ■ И насмехаются над ними, - ■ Аллах над ними посмеется, ■ И им - мучительная кара.