русский [Изменение]

АЗ-ЗУМАР-43, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

АЗ-ЗУМАР-43, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЗ-ЗУМАР, стих 43

سورة الزمر

Сура АЗ-ЗУМАР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاء قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ ﴿٤٣﴾
39/АЗ-ЗУМАР-43: Эмиттeхaзуу мин дууниллaaхи шуфeaae, куль э вe лeв кaaнуу лaa йeмликуунe шeй’eн вe лaa йa’кылуун(йa’кылуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Или они обзавелись заступниками, кроме Аллах'а? Скажи, что: "Даже если они не властны ни над чем и не разумеют?"

Abu Adel

Или же они [многобожники] взяли (себе) помимо Аллаха (свои ложные божества) заступниками (которые заступятся пред Ним)? Скажи (им) (о, Посланник): «Неужели (вы берете их себе заступниками, как вы об этом сами утверждаете) даже если они [ложные божества] не владеют ничем и не разумеют [не понимают, что вы им поклоняетесь]?»

Al Muntahab

Но многобожники взяли себе помимо Аллаха заступников, чтобы те помогли им приблизиться к Аллаху. Скажи им, о Мухаммад: "Неужели вы им поклоняетесь, даже если они не властны ни над чем и ничего не разумеют?!"

Elmir Kuliev

Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? Скажи: "А если они не владеют ничем и не разумеют?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве они взяли помимо Аллаха заступников? Скажи: "Даже если бы они не владели ничем и не разумели?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Быть может, они обрели себе заступников помимо Аллаха? Спроси: "[Неужели вы поклоняетесь им], даже если они не властны ни над чем и лишены дара разума?"

Valeria Porokhova

Ужель они берут в заступники себе ■ Другие (божества), помимо Бога? ■ Скажи: "Даже тогда, ■ Когда они ничем не обладают, ■ Не разумеют ничего?"
43