русский [Изменение]

ФУССИЛАТ-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

ФУССИЛАТ-14, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ФУССИЛАТ, стих 14

سورة فصّلت

Сура ФУССИЛАТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِذْ جَاءتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاء رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ ﴿١٤﴾
41/ФУССИЛАТ-14: Из джaaeтхумур русулу мин бeйни эйдиихим вe мин хaлфихим эллaa тa’будуу иллaллaaх(иллaллaaхe), кaaлуу лeв шaae рaббунaa лe энзeлe мeлaaикeтeн фe иннaa бимaa урсилтум бихии кaaфируун(кaaфируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда до них, к ним и после них приходили посланники, чтобы они не были рабами никому, кроме Аллах'а, они сказали: "Если бы наш Господь пожелал, то ниспослал бы ангелов. Поэтому, воистину мы из тех, кто отрицаем (не веруем) то, с чем вы посланы."

Abu Adel

Когда приходили к ним [к ‘адитам и самудянам] посланники и спереди их и сзади их [со всех сторон] (то говорили): «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха». Они сказали (своим посланникам): «Если бы пожелал Господь наш (чтобы мы только Его признавали богом), то Он, непременно, послал бы (к нам) ангелов (с неба), и мы, на самом деле, в то, с чем вы (обычные люди) посланы, не верим».

Al Muntahab

Народы Ада и Самуда поразили молнии после того, как пришли к ним посланцы с разных сторон и всеми способами призывали их к вере в Аллаха, говоря им: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха". Но люди Ада и Самуда ответили: "Если бы Аллах пожелал послать посланника, он бы направил к нам ангелов. Мы не верим в то (т.е. в единобожие), к чему вы нас призываете".

Elmir Kuliev

Посланники приходили к ним спереди и сзади: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха". Они же говорили: "Если бы наш Господь захотел, то ниспослал бы ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вот пришли к ним посланцы и спереди и сзади: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха". Они сказали: "Если бы пожелал Господь наш, то послал бы ангелов, а мы в то, с чем вы посланы, не верим".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда к ним явились посланники с разных сторон [и сказали]:"Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха", - они ответили: "Если бы наш Господь захотел, то Он отправил бы посланниками ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы".

Valeria Porokhova

И вот явились к ним посланцы и спереди, и сзади: ■ "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха". ■ (Но люди) отвечали: ■ "Будь воля Господа на то, ■ Он к нам бы ангелов послал, - ■ Мы в ваше увещание не верим".
14