русский [Изменение]

ФУССИЛАТ-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

ФУССИЛАТ-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ФУССИЛАТ, стих 45

سورة فصّلت

Сура ФУССИЛАТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ ﴿٤٥﴾
41/ФУССИЛАТ-45: Вe лeкaд aaтeйнaa муусeль китaaбe фaхтулифe фиих(фиихи), вe лeв лaa кeлимeтун сeбeкaт мин рaббикe лe кудыйe бeйнeхум, вe иннeхум лeфии шeккин минху мурииб(муриибин).

Imam Iskender Ali Mihr

И клянусь, что Мы даровали Св. Мусе книгу. Однако, они впали по поводу неё в разногласия. И если бы не было слова твоего Господа, то между ними (сразу) рассудили. И несомненно, что они непременно в числе тех, кто в сомнении и подозрении насчёт неё.

Abu Adel

И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору], и (среди его народа) возникли разногласия относительно него [относительно самой Торы, ее положений и установлений]. [Одни люди уверовали в Тору, а другие оказались неверующими в нее.] (И твой народ, о, Мухаммад, таким же образом поступил по отношению к Корану.) А если бы не слово от твоего Господа (о том, что Он не торопиться наказать кого-либо), которое было дано [сказано] раньше, то, непременно, (уже в этом мире) было бы решено между ними [Он наказал бы неверующих из них и спас бы верующих]. А (ведь) они [многобожники], поистине, однозначно, (пребывают) во ввергающем в растерянность сомнении об этом [о Коране].

Al Muntahab

Клянусь, Мы даровали Мусе Тору, но о ней у его народа возникло разногласие. И если бы не было предопределённого решения твоего Господа (о Мухаммад!) отложить наказание неверующих, считающих тебя лжецом, до предопределённого времени, Мы бы судили между тобой и ими и покончили бы с неверующими, отрицающими твой призыв к истине. Поистине, те которые не уверовали из твоего народа (мекканские многобожники) в большом сомнении относительно Корана, что приводит их к беспокойству и волнению.

Elmir Kuliev

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, но по его поводу возникли разногласия. И если бы не было прежде Слова от твоего Господа, то спор их был бы решен. Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана).

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы дали уже Мусе книгу, и о ней разногласили, если бы не слово, которое опередило от твоего Господа, то было бы дело решено между ними. А они, поистине, в сомнении относительно него и колебании.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы до того даровали Писание Мусе, но [иудеи] пререкались друг с другом [по поводу толкования]... И если бы не было прежде предопределения Господа твоего, то их (т. е. мекканских многобожников) спор был бы решен. Но они, воистину, - в сомнении и колебании насчет него (т. е. Корана).

Valeria Porokhova

Мы прежде дали Мусе Книгу, ■ Но с нею разногласия пришли. ■ И если бы Господне Слово раньше не явилось, ■ Они бы (за содеянное зло) ■ Несли бы наказанье в этой жизни.
45