русский [Изменение]

ХУД-46, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

ХУД-46, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 46

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلاَ تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ ﴿٤٦﴾
11/ХУД-46: Кaaлe йaa нууху иннeху лeйсe мин эхликe,, иннeху aмeлун гaйру сaлих(сaлихин), фe лaa тeс'eлни мaa лeйсe лeкe бихии илм(илмун), иннии эызукe эн тeкуунe минeль джaaхилиин(джaaхилиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Аллаху Теала) так сказал: "О, Нух! Несомненно, что он не был из твоей семьи. Несомненно, что то, что он совершал, не было праведным деянием. А раз так не проси Меня о том, о чём не знаешь. Несомненно, что Я даю тебе наставления, чтобы ты не был из невежд."

Abu Adel

Сказал Он [Аллах Всевышний]: «О Нух! Поистине, он [твой сын, который погиб] не из твоей семьи (из-за своего неверия); это [что творил твой сын] – дело не праведное; не спрашивай же Меня, о чем ты (точно) не знаешь. Поистине, Я увещаю тебя не быть из числа невежд».

Al Muntahab

Всевышний Аллах сказал: "Твой сын не из твоей семьи. Ведь он отказался уверовать, не повиновался тебе и остался с неверными. Этим он разорвал семейные узы. Он творил нечестивые дела и уже не стал твоим сыном. Не проси же Меня о том, чего не знаешь. Тебе следовало бы сначала подумать: благоразумно ли просить об этом или нет? Не руководствуйся своей жалостью к сыну. Я приведу тебя к истине, чтобы ты не оказался из числа безрассудных, которые, руководствуясь жалостью, забывают непреложные истины".

Elmir Kuliev

Он сказал: "О Нух (Ной)! Он - не частица твоей семьи, и такой поступок не является праведным. Не проси Меня о том, чего не ведаешь. Воистину, Я призываю тебя не быть одним из невежд".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказал Он: "О Нух! Он не из твоей семьи; это - дело не праведное; не спрашивай же Меня, о чем ты не знаешь. Я тебя увещаю не быть из числа неведущих".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Аллах] сказал: "О Нух! Он - не частица твоей семьи. Твоя просьба - неправое дело, не проси Меня о том, чего не разумеешь. Воистину, я советую тебе не быть невеждой".

Valeria Porokhova

(Аллах) сказал: ■ "О Нух! Он не относится, увы, к твоей семье: ■ Поистине, неправедны его деянья. ■ И не проси Меня о том, чего не знаешь, ■ И Я предостеречь тебя хочу, ■ Чтоб ты в числе неведающих не был".
46