وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَارُ
﴿٤٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И не думай, что Аллах не ведает о том, что вершат тираны. Он только даёт им отсрочку до того дня, когда глаза их раскроются от ужаса.
Abu Adel
И никак не думай (о, Пророк), что Аллах небрежет тем, что творят беззаконники [неверующие]. Он лишь дает им отсрочку [откладывает наказание] до дня [Дня Суда], когда (от величайшего страха) закатятся взоры [поднимутся и будут пристально смотреть].
Al Muntahab
Не думай, о посланник, что Аллах не обращает внимания на то, что неправедные нечестивцы борются против ислама и мусульман. Ведь Он знает все их нечестивые поступки, но Он отсрочил им наказание до Дня Страшного Суда. В тот День их глаза расширятся от страха, и не будут они властны над ними из-за ужасов, которые они увидят,
Elmir Kuliev
Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники. Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И не думай, что Аллах небрежет тем, что творят неправедные. Он отсрочивает им до дня, когда взоры закатятся,
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И не помышляй [, о Мухаммад,] будто Аллах не ведает о том, что творят нечестивцы. Он только дает им отсрочку до того дня, когда [люди], возведя взоры [к небесам],
Valeria Porokhova
Не думай, что Аллах внимания не обращает ■ На то, что нечестивые творят, - ■ Он только им дает отсрочку до Дня, ■ Когда их взоры в ужасе замрут