русский [Изменение]

ЛУКМАН-10, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

ЛУКМАН-10, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЛУКМАН, стих 10

سورة لقمان

Сура ЛУКМАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَى فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ ﴿١٠﴾
31/ЛУКМАН-10: Хaлaкaс сeмaaвaaти би гaйри aмeдин тeрeвнeхaa вe элкaa фииль aрды рeвaaсийe эн тeмиидe бикум вe бeссe фиихaa мин кулли дaaббeх(дaaббeтин), вe энзeльнaa минeс сeмaрaти мaaeн фe энбeтнaa фиихaa мин кулли зeвджин кeриим(кeриимин).

Imam Iskender Ali Mihr

Он создал небеса, как видите, без столбов и сформировал устойчивые и высокие горы, чтобы вас (не) трясло. Там Он размножил и распрастронил всякого рода движущихся животных. И Мы ниспослали воду с неба и таким образом, взрастили там всякие растения попарно.

Abu Adel

Он [Аллах] сотворил небеса (и воздвиг их) без опор, как вы (это) видите, и бросил на землю устойчивые [горы], чтобы она [Земля] не колебалась (вместе) с вами, и рассеял Он на ней [на Земле] всяких животных, и низвели Мы с неба [с облаков] воду [дождь] и произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений).

Al Muntahab

Аллах сотворил небеса без видимых опор и поставил на земле твёрдые горы, чтобы она не колебалась под вами, и распространил на ней всякого рода живые существа, которые ступают по ней. Мы низвели с неба дождь и взрастили благодаря ему всякого рода благородные, полезные растения.

Elmir Kuliev

Он создал небеса безо всяких опор, которые бы вы могли увидеть, воздвиг на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с вами, и расселил на ней всяких животных. Мы ниспослали с неба воду и взрастили там всякие благородные виды.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и рассеял там всяких животных, и низвели Мы с неба воду и взрастили на ней всякую благородную пару.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он создал небеса безо [всякой] опоры, которую бы вы могли видеть, воздвиг на земле прочные горы, чтобы она не содрогалась вместе с вами, и населил ее всякого рода животными. Мы ниспослали с неба дождь, и по Нашей воле на земле произросли всякие полезные растения.

Valeria Porokhova

Он небеса воздвиг без видимых опор, ■ На землю бросил горные твердыни, ■ Прочно стоящие (в недвижности своей), ■ Чтобы она не колебалась с вами, ■ И там рассеял всяку живность. ■ Мы с неба льем (обильные) дожди ■ И ими взращиваем пАры благородных видов.
10