يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
﴿١٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
О, моё дитя! Несомненно, что даже если оно (деяние), будет величиной с горчичное зёрнышко и будет укрыто внутри скалы или на небесах, или на земле, Аллах предъявит тебе его (в Судный День в фильме жизни). Несомненно, что Аллах — Лйатиф (Снисходительный), Хабир (Осведом-лённый).
Abu Adel
(И Лукман продолжил свое наставление): «О, сын мой! Если (деяние человека) будет на вес горчичного зерна и будет в скале, или в небесах, или в земле, то Аллах явит его (в День Суда). Поистине, Аллах добрый (по отношению к Своим рабам) (и) ведающий (все их деяния)!
Al Muntahab
Лукман сказал своему сыну: "О сынок мой! Добро и зло, как бы малы они ни были, - даже весом с горчичное зерно - будет ли это скрыто в скале или в небесах, или в земле - Аллах выведет наружу и воздаст за это! Поистине, Аллах Мудр и Всеведущ! Ничто не скрыто от Него, даже самые тонкие дела, и Он знает истину о всех вещах!
Elmir Kuliev
О сын мой! Если нечто весом с горчичное зернышко будет внутри скалы, или на небесах, или в земле, то Аллах принесет его. Воистину, Аллах - Проницательный (или Добрый), Ведающий.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
"О сынок мой! Если это будет на вес горчичного зерна и будет в скале, или в небесах, или в земле, - Аллах выведет его. Поистине, Аллах мудр и сведущ!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Лукман продолжал]: "О сын мой! Если оно будет величиной с горчичное зернышко и будет укрыто внутри скалы, или на небесах, или в земле, Аллах предъявит тебе его. Воистину, Аллах мудр, всеведущ.
Valeria Porokhova
"О мой сынок! - (Лукман сказал). - ■ Ведь если что-нибудь ■ (Не больше) веса горчичного зерна ■ СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе ■ Иль в (недоступной глубине) земли, ■ То и тогда наружу извлечет его Аллах, - ■ (Он зрит), поистине, (во всяко естество) ■ И ведает о всем, что суще.