وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
﴿٦٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И если бы Мы пожелали, то конечно же уничтожили им глаза (сделав слепыми). Тогда они бегали бы по дороге (направо и налево). После этого, как они увидят?
Abu Adel
А если бы Мы [Аллах] пожелали, то (могли бы) стереть их глаза (таким образом, что у них не было бы глазных разрезов и век) [лишили бы их зрения]. И устремились бы они к Пути (чтобы пойти по нему); но как они (сделали бы это) (если они не могли бы) видеть?
Al Muntahab
Если бы Мы пожелали, Мы лишили бы их зрения в ближайшей жизни, и они бы устремились, обгоняя друг друга, чтобы найти путь. Но как им его увидеть, если Мы их ослепили?!
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если бы Мы пожелали, то засыпали бы их глаза. Устремились они, обгоняя, по пути; но как им видеть?
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А если бы Нам захотелось, то Мы лишили бы их зрения. Тогда припустились бы они, обгоняя [друг друга], на [прямой] путь. Но разве могли бы они его увидеть?
Valeria Porokhova
Будь Наша воля, ■ Мы б зрения лишили их - ■ И, обгоняя и толкаясь, ■ Они бы устремились к Аль Сирату. ■ Но как им остается видеть?