русский [Изменение]

ЙА СИН-66, Сура ЙА СИН Стих-66

36/ЙА СИН-66 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

ЙА СИН-66, Сура ЙА СИН Стих-66

Сравнить все русские переводы суры ЙА СИН, стих 66

سورة يس

Сура ЙА СИН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ ﴿٦٦﴾
36/ЙА СИН-66: Вe лeв нeшaaу лe тaмeснaa aлaa a’йунихим фeстeбeкуус сырaaтa фe эннaa йубсыруун(йубсыруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы Мы пожелали, то конечно же уничтожили им глаза (сделав слепыми). Тогда они бегали бы по дороге (направо и налево). После этого, как они увидят?

Abu Adel

А если бы Мы [Аллах] пожелали, то (могли бы) стереть их глаза (таким образом, что у них не было бы глазных разрезов и век) [лишили бы их зрения]. И устремились бы они к Пути (чтобы пойти по нему); но как они (сделали бы это) (если они не могли бы) видеть?

Al Muntahab

Если бы Мы пожелали, Мы лишили бы их зрения в ближайшей жизни, и они бы устремились, обгоняя друг друга, чтобы найти путь. Но как им его увидеть, если Мы их ослепили?!

Elmir Kuliev

Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы Мы пожелали, то засыпали бы их глаза. Устремились они, обгоняя, по пути; но как им видеть?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А если бы Нам захотелось, то Мы лишили бы их зрения. Тогда припустились бы они, обгоняя [друг друга], на [прямой] путь. Но разве могли бы они его увидеть?

Valeria Porokhova

Будь Наша воля, ■ Мы б зрения лишили их - ■ И, обгоняя и толкаясь, ■ Они бы устремились к Аль Сирату. ■ Но как им остается видеть?
66