русский [Изменение]

ЙА СИН-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

ЙА СИН-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙА СИН, стих 66

سورة يس

Сура ЙА СИН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ ﴿٦٦﴾
36/ЙА СИН-66: Вe лeв нeшaaу лe тaмeснaa aлaa a’йунихим фeстeбeкуус сырaaтa фe эннaa йубсыруун(йубсыруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы Мы пожелали, то конечно же уничтожили им глаза (сделав слепыми). Тогда они бегали бы по дороге (направо и налево). После этого, как они увидят?

Abu Adel

А если бы Мы [Аллах] пожелали, то (могли бы) стереть их глаза (таким образом, что у них не было бы глазных разрезов и век) [лишили бы их зрения]. И устремились бы они к Пути (чтобы пойти по нему); но как они (сделали бы это) (если они не могли бы) видеть?

Al Muntahab

Если бы Мы пожелали, Мы лишили бы их зрения в ближайшей жизни, и они бы устремились, обгоняя друг друга, чтобы найти путь. Но как им его увидеть, если Мы их ослепили?!

Elmir Kuliev

Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы Мы пожелали, то засыпали бы их глаза. Устремились они, обгоняя, по пути; но как им видеть?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А если бы Нам захотелось, то Мы лишили бы их зрения. Тогда припустились бы они, обгоняя [друг друга], на [прямой] путь. Но разве могли бы они его увидеть?

Valeria Porokhova

Будь Наша воля, ■ Мы б зрения лишили их - ■ И, обгоняя и толкаясь, ■ Они бы устремились к Аль Сирату. ■ Но как им остается видеть?
66