русский [Изменение]

ЙУНУС-51, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-51

10/ЙУНУС-51 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

ЙУНУС-51, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-51

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 51

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُم بِهِ آلآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿٥١﴾
10/ЙУНУС-51: Э суммe изaa мaa вaкaa aaмeнтум бихи, aaл'aaнe вe кaд кунтум бихии тeстa'джилуун(тeстa'джилуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Вы уверуете в Него сейчас или после того, как оно постигнет вас? И вы это желали поспешно.

Abu Adel

Разве потом, когда оно [наказание] падет (на вас) (о, многобожники), вы уверуете в него [в наказание]?» (И будет сказано вам): «Разве теперь (вы уверовали), когда (сами) раньше торопили с ним [с наказанием]?».

Al Muntahab

Сейчас вы не верите в наказание, а когда оно настигнет вас, вам скажут с упрёком: "Теперь вы уверовали в него, а раньше, в ближайшей жизни, вы торопили его, не веруя и пренебрегая".

Elmir Kuliev

Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве потом, когда оно падет, вы уверуете в Него? Да - теперь! А раньше вы это торопили".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Уверуете ли вы в него [хотя бы] тогда, когда оно постигнет вас? [Тогда вам скажут]: "Теперь [вы убедились,] а ведь вы торопились ускорить [его наступление]".

Valeria Porokhova

И вот когда она обрушится на вас, ■ Поверите ль тогда в нее вы? ■ О да! (Поверите) тогда! ■ А раньше вы же торопили с нею".
51