русский [Изменение]

ЙУНУС-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

ЙУНУС-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 51

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُم بِهِ آلآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿٥١﴾
10/ЙУНУС-51: Э суммe изaa мaa вaкaa aaмeнтум бихи, aaл'aaнe вe кaд кунтум бихии тeстa'джилуун(тeстa'джилуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Вы уверуете в Него сейчас или после того, как оно постигнет вас? И вы это желали поспешно.

Abu Adel

Разве потом, когда оно [наказание] падет (на вас) (о, многобожники), вы уверуете в него [в наказание]?» (И будет сказано вам): «Разве теперь (вы уверовали), когда (сами) раньше торопили с ним [с наказанием]?».

Al Muntahab

Сейчас вы не верите в наказание, а когда оно настигнет вас, вам скажут с упрёком: "Теперь вы уверовали в него, а раньше, в ближайшей жизни, вы торопили его, не веруя и пренебрегая".

Elmir Kuliev

Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве потом, когда оно падет, вы уверуете в Него? Да - теперь! А раньше вы это торопили".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Уверуете ли вы в него [хотя бы] тогда, когда оно постигнет вас? [Тогда вам скажут]: "Теперь [вы убедились,] а ведь вы торопились ускорить [его наступление]".

Valeria Porokhova

И вот когда она обрушится на вас, ■ Поверите ль тогда в нее вы? ■ О да! (Поверите) тогда! ■ А раньше вы же торопили с нею".
51