وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
﴿١٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И пришла группа людей (караван). А затем послали водоноса (к колодцу). Итак, он опустил своё ведро. И сказал: "Благая весть! Это же мальчик." Они спрятали его, чтобы продать. И Аллах лучше всех знал, что они совершают.
Abu Adel
И пришли (к колодцу) путники [караван, который шел в Египет] и послали они своего водоноса (за водой); тот опустил ведро свое (в колодец, а, вытащив его, обнаружил Йусуфа). (Он обрадовался) и сказал: «О (какая) радость, это – мальчик». И спрятали они его (среди своих вещей) как товар, а Аллах знал, что они делают.
Al Muntahab
Мимо колодца шёл караван, который спешил в Египет. Караванщики послали одного из них принести воду из колодца. Он опустил ведро в колодец, а, вытащив его, обнаружил Йусуфа. Он обрадовался и сказал: "О какая радость! Какое благо! Тут мальчик!" Они спрятали его среди своих вещей как товар, а Аллах знал, что они делают.
Elmir Kuliev
Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: "Вот радость! Это же - мальчик!" Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И пришли путники и послали своего ходока; тот спустил ведро свое и сказал: "О радость, это - юноша". И спрятали они его как товар, а Аллах знал, что они делают.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Меж тем [к колодцу] прибыл караван, и [караванщики] послали водоноса [по воду]. Он опустил свое ведро и [, увидев Йусуфа,] воскликнул: "Радостная весть! Это же мальчик!" [Караванщики] спрятали Йусуфа, чтобы продать. Но ведь Аллах ведал о том, что они делают.
Valeria Porokhova
И караваном путники пришли ■ И соглядателя (воды) послали. ■ Он опустил ведро (свое в колодец) ■ И сказал: "Какая радостная весть! ■ Здесь - юноша (прекрасный)". ■ И спрятали его (как ценный дар) для торга. ■ Аллах же знал, что делают они.