русский [Изменение]

ЙУСУФ-77, Сура ЙУСУФ Стих-77

12/ЙУСУФ-77 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
77

ЙУСУФ-77, Сура ЙУСУФ Стих-77

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 77

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُواْ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ ﴿٧٧﴾
12/ЙУСУФ-77: Кaaлуу ин йeсрык фe кaд сeрeкa эхун лeху мин кaбл(кaблу), фe эсeррeхa йуусуфу фии нeфсихии вe лeм йубдихaa лeхум кaaлe энтум шeррун мeкaaнaa(мeкaaнeн), вaллaaху a’лeму бимaa тeсифуун(тeсифуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Братья) так сказали: "Если он украл, то ведь раньше и его брат украл." Однако Йусуф скрыл это в себе и не разъяснил им, а только про себя подумал: "Ваше положение ещё хуже, Аллах очень хорошо знает то, что вы говорите."

Abu Adel

(Братья, желая оправдаться) сказали: «Если украл он [Биньямин], то крал (и) его брат (родной по отцу и по матери, имея ввиду Йусуфа) раньше». (В детстве с Йусуфом произошел случай, когда его ошибочно приняли за вора.) И утаил это Йусуф в душе своей и не показал им этого [не подал виду]. Он ска­зал (про себя): «Плохи вы по месту [вы сами находитесь еще в более худшем положении] (чем тот, о котором вы упомянули), и Аллах лучше знает, что [какую ложь и измышления] вы расписы­ваете!»

Al Muntahab

То, что они нашли чашу во вьюке Бенйамина, было для братьев неожиданностью, навлёкшей на них стыд. Оправдываясь, они старались опорочить Бенйамина и Йусуфа, намекая на то, что обоим свойственно воровство, унаследованное от матери. Они сказали: "Нет ничего странного в том, что он украл, ведь до этого украл его родной брат". Йусуф понял их намёк и опечалился, но скрыл это в душе и не сказал им то, чем хотел ответить на обвинение в воровстве. А он хотел сказать: "Вы хуже и ниже вора, и Аллах знает, что вы лжёте, обвиняя его брата в воровстве!"

Elmir Kuliev

Они сказали: "Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат". Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: "Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Если украл он, то украл уже его брат раньше". Утаил это Йусуф в душе и не выказал им. Он сказал: "Плохи вы по месту, и Аллах лучше знает, что вы расписываете!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Братья] сказали: "Если [Вениамин] украл, то ведь раньше украл и его брат". Но Йусуф скрыл от них [возмущение ложью] и не выказал им, а только подумал: "Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает [подлинный смысл] вашего наговора".

Valeria Porokhova

Они сказали: ■ "Если он украл, так ведь украл и прежде его брат". ■ И схоронил в душе это Йусуф ■ И им не выказал (своих обид и намерений). ■ (А про себя) сказал: ■ "Вы в худшем положении, чем мы. ■ Аллах ведь лучше знает то, ■ О чем вы речь ведете".
77