русский [Изменение]

ЙУСУФ-82, Сура ЙУСУФ Стих-82

12/ЙУСУФ-82 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
82

ЙУСУФ-82, Сура ЙУСУФ Стих-82

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 82

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿٨٢﴾
12/ЙУСУФ-82: Вeс’eлиль кaрйeтeллeтии куннaa фиихaa вeль иирeллeтии aкбeлнaa фиихaa, вe иннaa лe сaaдикуун(сaaдикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И спроси у жителей города, в котором мы были и спроси у караванщиков, с которыми мы вернулись. Несомненно, что мы воистину, говорим правду.

Abu Adel

(О, отец наш,) спроси (людей из) селения, в котором мы были [Египет], и караван, в котором шли [людей из Ханаана, с которыми мы были вместе в одном караване]; и ведь мы – однозначно, правдивы (в том, что рассказали тебе)».

Al Muntahab

Если ты сомневаешься в том, что мы тебе сообщили, то пошли кого-нибудь в Египет, чтобы удостовериться в истинности наших слов. И сам расспроси наших спутников по каравану, с которыми мы вернулись, чтобы подтвердилась наша невиновность. Мы тебя уверяем, что говорим правду".

Elmir Kuliev

Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду"".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Спроси селение, в котором мы были, и караван, в котором шли; мы ведь говорим правду".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы шли, [и ты убедишься,] что мы говорим правду"".

Valeria Porokhova

(Вели) спросить селенье, где мы были, ■ И караван, с которым шли мы, ■ (И ты увидишь), что мы правду говорим".
82