русский [Изменение]

ЙУСУФ-82, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
82

ЙУСУФ-82, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 82

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿٨٢﴾
12/ЙУСУФ-82: Вeс’eлиль кaрйeтeллeтии куннaa фиихaa вeль иирeллeтии aкбeлнaa фиихaa, вe иннaa лe сaaдикуун(сaaдикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И спроси у жителей города, в котором мы были и спроси у караванщиков, с которыми мы вернулись. Несомненно, что мы воистину, говорим правду.

Abu Adel

(О, отец наш,) спроси (людей из) селения, в котором мы были [Египет], и караван, в котором шли [людей из Ханаана, с которыми мы были вместе в одном караване]; и ведь мы – однозначно, правдивы (в том, что рассказали тебе)».

Al Muntahab

Если ты сомневаешься в том, что мы тебе сообщили, то пошли кого-нибудь в Египет, чтобы удостовериться в истинности наших слов. И сам расспроси наших спутников по каравану, с которыми мы вернулись, чтобы подтвердилась наша невиновность. Мы тебя уверяем, что говорим правду".

Elmir Kuliev

Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду"".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Спроси селение, в котором мы были, и караван, в котором шли; мы ведь говорим правду".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы шли, [и ты убедишься,] что мы говорим правду"".

Valeria Porokhova

(Вели) спросить селенье, где мы были, ■ И караван, с которым шли мы, ■ (И ты увидишь), что мы правду говорим".
82