وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
﴿٨٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И спроси у жителей города, в котором мы были и спроси у караванщиков, с которыми мы вернулись. Несомненно, что мы воистину, говорим правду.
Abu Adel
(О, отец наш,) спроси (людей из) селения, в котором мы были [Египет], и караван, в котором шли [людей из Ханаана, с которыми мы были вместе в одном караване]; и ведь мы – однозначно, правдивы (в том, что рассказали тебе)».
Al Muntahab
Если ты сомневаешься в том, что мы тебе сообщили, то пошли кого-нибудь в Египет, чтобы удостовериться в истинности наших слов. И сам расспроси наших спутников по каравану, с которыми мы вернулись, чтобы подтвердилась наша невиновность. Мы тебя уверяем, что говорим правду".
Elmir Kuliev
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду"".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Спроси селение, в котором мы были, и караван, в котором шли; мы ведь говорим правду".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы шли, [и ты убедишься,] что мы говорим правду"".
Valeria Porokhova
(Вели) спросить селенье, где мы были, ■ И караван, с которым шли мы, ■ (И ты увидишь), что мы правду говорим".