русский [Изменение]

АЛЬ-АХКАФ-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

АЛЬ-АХКАФ-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 29

سورة الأحقاف

Сура АЛЬ-АХКАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَى قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ ﴿٢٩﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-29: Вe из сaрeфнaa илeйкe нeфeрeн минeль джинни йeстeмиуунeль кур’aaн(кур’aaнe), фe лeммaa хaдaрууху кaaлуу энсытуу, фe лeммaa кудыйe вeллeв илaa кaвмихим мунзириин(мунзириинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы направили к тебе группу из джинов, чтобы они послушали Кор'ан. Когда они пришли к нему, они сказали: "Молчите, слушайте!" Затем, как только завершилось (чтение Кор'ан-а), они вернулись увещевателями к своему племени.

Abu Adel

И (расскажи, о, Посланник) как, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали (от тебя) Коран. Когда же они явились к нему [читаемому Пророком Корану], они [джинны] сказали (одни из них другим): «Молчите (и давайте внимательно слушать)!» (Чтение Корана произвело на них сильное впечатление) И когда (чтение Корана) было завершено, они вернулись к своему народу как (предостерегающие) увещеватели (что их постигнет от Аллаха бедствие, если они не уверуют в Него).

Al Muntahab

И расскажи им, о Мухаммад, как Мы направили к тебе группу джиннов, чтобы они послушали Коран. Когда они услышали чтение Корана, они сказали друг другу: "Слушайте!" А когда чтение завершилось, они поспешили к своему народу и стали предостерегать его от неверия и призывать к вере.

Elmir Kuliev

Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран. Когда они пришли к нему, они сказали: "Молчите и слушайте!" Когда же оно (чтение Корана) было окончено, они вернулись к своему народу, чтобы предостеречь его.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вот, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали Коран. Когда же они явились к этому, они сказали: "Внимайте!" Когда было завершено, они обратились к своему народу с увещанием.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомни,] как Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали [чтение] Корана. Когда они явились, сказали [друг другу]: "Слушайте!" Когда же [чтение] было окончено, они вернулись к своему народу и стали увещевать

Valeria Porokhova

И вот Мы джиннов сонм направили к тебе, ■ Чтобы они послушали Коран. ■ Когда они явились к (чтению) его, они сказали: ■ "Внимайте (молча)!" ■ Когда же (чтение Корана) завершилось, ■ Они вернулись к своему народу, ■ Чтобы его увещевать.
29