русский [Изменение]

АЛЬ-АХКАФ-8, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

АЛЬ-АХКАФ-8, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 8

سورة الأحقاف

Сура АЛЬ-АХКАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَى بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿٨﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-8: Эм йeкуулуунeфтeрaaх(йeкуулуунeфтeрaaху), куль инифтeрeйтуху фe лaa тeмликуунe лии минaллaхи шeй’aa(шeй’eн), хувe a’лeму би мaa туфиидуунe фиих(фиихи), кeфaa бихии шeхиидeн бeйнии вe бeйнeкум вe хувeль гaфуурур рaхиим(рaхииму).

Imam Iskender Ali Mihr

Или они говорят, что он это придумал? Скажи, что: "Если я это придумал, в таком случае вы не сможете помешать тому, что от Аллах'а меня постигнет (кара). Он очень хорошо знает, чем вы поглащены (то есть в чём вы вступили в разногласия) по поводу него (Кор'ана). Достаточно Его (Аллах'а) свидетелем насчёт него (Кор'ан-а) между мной и вами. И Он - Гафур (заменяет грехи на благо), Рахим (посылает свет рахмет).

Abu Adel

И неужели они [многобожники] скажут: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран]»? Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Если бы я измыслил его, то вы не смогли бы ради (спасения) меня (отклонить хоть чуточку полагающегося за это наказания) от Аллаха. Он [Аллах] лучше (кого-либо) знает то, о чем вы разглагольствуете. Достаточно Его как свидетеля между мною и вами! И Он – Прощающий (тех, которые совершают полное покаяние перед Ним), (и) Милосердный (к Своим верующим рабам)».

Al Muntahab

Неужели эти неверные скажут: "Мухаммад сам измыслил Коран и приписал его Аллаху"? Отвечай им: "Если бы я измыслил его, Аллах без промедления наказал бы меня, и вы нисколько не можете избавить меня от наказания Аллаха. Только Аллах один лучше знает то, что вы ложно распространяете о Его айатах. Достаточно Его Свидетелем в том, что я говорю правду, а вы - ложь. И только Он - Прощающий и прощает грех кающимся, обладает великой милостью и отсрочивает наказание грешникам, чтобы они раскаялись".

Elmir Kuliev

Или же они говорят: "Он измыслил его". Скажи: "Если я измыслил его, то вы нисколько не защитите меня от Аллаха. Ему лучше знать о том, о чем вы разглагольствуете. Довольно того, что Он является Свидетелем между мною и вами. Он - Прощающий, Милосердный".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Может быть, они скажут: "Измыслил он его!" Скажи: "Если я измыслил его, то вы не властны ни над чем от Аллаха для меня. Он лучше знает то, о чем вы разглагольствуете. Довольно Его свидетелем между мною и вами! Он - прощающий, милостивый".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или же говорят: "Он (т. е. Мухаммад) измыслил его (т. е. Коран)". Отвечай [, Мухаммад]: "Если я измыслил его, вы нисколько не защитите меня [за это] перед Аллахом. Он лучше всех знает то, о чем вы распространяетесь. Да будет единственно Он свидетелем между мной и вами. Он - прощающий, милостивый.

Valeria Porokhova

Иль они скажут: ■ "Он его измыслил?" ■ Скажи: "Если измыслил я его, ■ То для меня от Господа ■ Вы ни над чем не властны, ■ Он лучше знает то, ■ О чем вы так речисто говорите. ■ Достаточно Его свидетелем (иметь) ■ (В вопросах) между мной и вами. ■ Прощающ Он и милосерд!
8