وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا
﴿٢٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И когда верующие увидели (вражеских) союзников, они сказали: "Это (победа) — то, что обещали нам Аллах и Его Посланник. Аллах и Его Посланник сказали правду". И это только приумножило их веру и покорённость.
Abu Adel
А когда верующие увидели союзников [объединенные войска ваших врагов] (которые окружили Медину), они сказали: «Это [испытание и помощь] – то, что обещал нам Аллах и Его посланник. Правду сказал Аллах (в Своем обещании) и Его посланник!» И увеличило это у них только веру и покорность.
Al Muntahab
Увидев войска неверных сонмов (союзников), уверовавшие сказали: "Это - то, что Аллах и Его посланник обещали нам раньше: подвергнуть нас бедствиям, а затем подарить нам победу. Правдив Аллах и Его посланник!" Эти бедствия и тяжёлые времена только увеличили их веру в Аллаха и покорность Ему в предназначенном Им.
Elmir Kuliev
Когда верующие увидели союзников, они сказали: "Это - то, что обещали нам Аллах и Его Посланник. Аллах и Его Посланник сказали правду". Это приумножило в них лишь веру и покорность.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда верующие увидали сонмы, они сказали: "Это - то, что обещал нам Аллах и Его посланник. Правдив Аллах и Его посланник!" И увеличило это у них только веру и покорность.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда верующие увидели сонмы [противников], они сказали: "Это - то, что предсказали нам Аллах и Его Посланник. И Аллах, и Его Посланник говорили правду". И это только приумножило у них веру и преданность [Аллаху].
Valeria Porokhova
Когда ж увидели союзников своих ■ Те, кто уверовал (в Аллаха), ■ Они сказали: "Это - то, ■ Что обещал Аллах нам и Его посланник, - ■ Правдив Аллах, и правду говорит ■ Его посланник!" ■ И это увеличило их веру и покорность.