русский [Изменение]

АЛЬ-АХЗАБ-5, Сура СОЮЗНИКИ Стих-5

33/АЛЬ-АХЗАБ-5 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

АЛЬ-АХЗАБ-5, Сура СОЮЗНИКИ Стих-5

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХЗАБ, стих 5

سورة الأحزاب

Сура АЛЬ-АХЗАБ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿٥﴾
33/АЛЬ-АХЗАБ-5: Уд’уухум ли aaбaaихим хувe aксaту индaллaaх(индaллaaхи), фe ин лeм тa’лeмуу aaбaaeхум фe ыхвaaнукум фиид диини вe мeвaaлиикум, вe лeйсe aлeйкум джунaaхун фиимaa aхтa’тум бихии вe лaaкин мaa тaaммeдeт кулуубукум, вe кaaнaллaaху гaфуурeн рaхиимaa(рaхиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Зовите их (приёмных детей) именами их отцов. Это у Аллах'а большая справедливость. Если вы не знаете их отцов, тогда они ваши братья и друзья по вере. И нет на вас греха из-за совершённых ошибок. Но в том, что вы совершают ваши сердца намеренно (есть грех). И Аллах — Гафур (заменяет грехи на благо), Рахим (воздействует Своим Именем Рахим).

Abu Adel

Зовите их [приемных детей] по (именам) их отцов. Это [относить родство к их отцам] – более справедливо перед Аллахом. А если же вы не знаете их отцов, тогда (они) (являются) вашими братьями по Вере и вашими близкими [сторонниками]. И не будет на вас греха, в чем вы (ненамеренно) ошиблись (отнеся кого-либо не к его отцу), а (будет грех) только в том (случае), (когда) замыслили ваши сердца (называть сына чужого человека вашим сыном). И (ведь) Аллах – прощающий (по отношению к тому, кто ошибается ненамеренно) (и) милосердный (к обращающимся к Нему с покаянием)!

Al Muntahab

Зовите их (приёмных сыновей) по именам их родных отцов, это - более справедливо перед Аллахом. А если вы не знаете их кровных отцов, то они - ваши братья по вере и ваши сторонники. Вы не грешили, когда относили их по ошибке к неродным отцам, но грех в вашем намерении (если относите, узнав наставления Аллаха по этому поводу). Аллах прощает вам грехи и принимает покаяние грешников. Он - Милосердный и Прощающий!

Elmir Kuliev

Зовите их (приемных детей) по именам их отцов. Это более справедливо перед Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они являются вашими братьями по вере и вашими близкими. Не будет на вас греха, если вы совершите ошибку, если только вы не вознамерились совершить такое в сердце. Аллах - Прощающий, Милосердный.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Возводите их к их отцам, это - более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это - ваши братья в вере и ваши близкие. Нет на вас греха, в чем вы ошиблись, а только в том, что замышляли ваши сердца. Аллах - прощающий, милосердный!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Зовите их (т. е. приемных детей) по [именам] их [кровных] отцов, это более справедливо пред Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они [все же] - ваши братья по вере и ваши близкие. Не будет на вас греха, если при этом вы совершите ошибку. Если же вы намеренно [лишаете приемного сына имени его кровного отца], то вы совершаете грех. А ведь Аллах - прощающий, милосердный.

Valeria Porokhova

Давайте имена им их отцов, ■ Сие - пред Богом справедливей; ■ А если их отцы вам неизвестны, ■ (Зовите их) своими братьями по вере ■ И близкими (сравни вашей родне). ■ На вас греха не будет в том, ■ Коль ошибетесь вы (в именованье их), ■ А грех лишь в том, что замышляет ваше сердце, - ■ Аллах прощающ, милосерд!
5