русский [Изменение]

АЛЬ-АХЗАБ-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

АЛЬ-АХЗАБ-51, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХЗАБ, стих 51

سورة الأحزاب

Сура АЛЬ-АХЗАБ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

تُرْجِي مَن تَشَاء مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاء وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَلِكَ أَدْنَى أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا ﴿٥١﴾
33/АЛЬ-АХЗАБ-51: Турджии мeн тeшaaу минхуннe вe ту’вии илeйкe мeн тeшaaу, вe мeнибтeгaйтe миммeн aзeлтe фe лaa джунaaхa aлeйк(aлeйкe), зaaликe эднaa эн тeкaррe a’йунухуннe вe лaa йaхзeннe вe йeрдaйнe бимaa aaтeйтeхуннe куллухунн(куллухуннe), вaллaaху йa’лeму мaa фии кулуубикум вe кaaнaллaaху aлиимeн хaлиимaa.

Imam Iskender Ali Mihr

Из них, кого пожелаешь можешь отсрочить, а кого хочешь можешь пригласить к себе. И нет на тебе греха в том, чтобы возжелать (вновь) приблизить к себе которую-либо из тех, кого ты отсрочил. И это самое подобающее для того, чтобы обрадовать их, чтобы они не печалились и чтобы все они были довольны тем, что ты им даруешь. И Аллах знает то, что в ваших сердцах (душах). Аллах — Алим (знающий), Халим (снисходительный).

Abu Adel

Ты можешь отсрочить (ночное посещение) той из них [из твоих жен], кому ты желаешь (отсрочить), и (можешь) провести (ночь) с той, с которой пожелаешь (провести). И (если) ты пожелаешь (одну) из тех, которой отложил (посещение) (прежде), то (за это) не будет на тебе греха. Это [предоставление тебе в этом выбора] – наиболее подходяще, чтобы они [твои жены] радовались [[Досл. – чтобы глаза их прохлаждались]] и (чтобы) не печалились и (чтобы) все они были довольны тем, что ты им дал [как распределяешь порядок их посещения]. И Аллах знает то, что в ваших сердцах (о, мужчины) [как вы любите женщин, и как более склоняетесь к одним из них]. И Аллах – знающий (о слабости Его творений) (и) сдержанный [не спешит с наказанием]!

Al Muntahab

Ты можешь по своему желанию отсрочить или ускорить твоё посещение той или иной жены. А если пожелаешь, ты можешь приблизить к себе ту из жён, которую ты отдалил на срок. В этом нет на тебе греха. Это предоставление права выбора тебе вызывает радость у них и отводит от них грусть. Пусть они радуются тому, что ты им даруешь. Аллах знает, что есть в ваших сердцах из недовольства или довольства тем, что Аллах повелел. Аллах знает сокровенное ваших сердец. Поистине, Он терпелив, кроток, не торопится с наказанием!

Elmir Kuliev

Ты можешь по своему желанию отложить посещение любой из них (жен Пророка), и удержать возле себя ту, которую пожелаешь. Если же ты пожелаешь ту, которую ты прежде отстранил, то это не будет для тебя грехом. Это лучше для того, чтобы глаза каждой из них радовались и чтобы они не печалилась и были довольны тем, что ты даруешь им. Аллах знает то, что в ваших сердцах, ибо Аллах - Знающий, Выдержанный.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ты можешь отсрочить той из них, кому ты желаешь, и дать приют той, кому желаешь и кого захочешь из тех, что ты отстранил. Нет на тебе греха; это - это наиболее подходяще, чтобы глаза их прохлаждались; пусть они не печалятся и будут довольны тем, что ты им дашь - все они . Аллах знает то, что в ваших сердцах. Аллах - знающий, кроткий!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ты можешь отложить или ускорить [ночное посещение] той из жен, которую пожелаешь. А если ты пожелаешь [приблизить к себе] какую-либо из тех, кого ты отстранил, то это для тебя не грешно. От этого их глаза только возрадуются. Пусть не печалятся они, и пусть все они радуются тому, что ты им даруешь. Аллаху ведомо то, что в ваших сердцах, ибо Аллах - ведающий.

Valeria Porokhova

Ты можешь (свой ночной визит) ■ По своему желанию к одной (жене) отсрочить ■ И пригласить к себе другую ■ Иль ту принять, которой раньше пренебрег, - ■ И в этом на тебе греха не будет: ■ Так будет легче освежать их очи. ■ Пусть не печалятся они ■ И удовольствуются тем, что ты даешь им - всем им, ■ (Как обязал тебя Аллах), - ■ Аллах ведь знает, что у вас в сердцах. ■ Поистине, Он знающ и воздержан!
51