русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-108, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
108

АЛЬ-АН'АМ-108, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 108

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلاَ تَسُبُّواْ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ فَيَسُبُّواْ اللّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ ﴿١٠٨﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-108: Вe лaa тeсуббууллeзиинe йeд’уунe мин дууниллaaхи фe йeсуббууллaaхe aдвeн би гaйри илм(илмин), кeзaaликe зeййeннaa ли кулли уммeтин aмeлeхум суммe илaa рaббихим мeрджиухум фe йунeббиухум бимaa кaaнуу йa’мeлуун(йa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Не ругайте тех, кто молится другим (богам), кроме Аллаха, в противном случае, не имея знаний, преступив пределы, станут ругать Аллах'а. И вот так для всех людей Мы приукрасили их деяния. Потом их возврат к их Господу. Тогда Он возвестит им о том, что они творили.

Abu Adel

И не ругайте (о, верующие) тех, которых они [многобожники] призывают [которым поклоняются] помимо Аллаха, а то они станут ругать Аллаха из вражды (и) без всякого знания [по невежеству]. Так [как Мы украсили этим многобожникам их плохие деяния] разукрасили Мы каждой общине ее дело [повинующимся представили красивым повиновение, а ослушникам – неповиновение]! Потом к их Господу (предстоит) их (всех) возвращение, и возвестит Он им то, что они делали (в земной жизни) (и воздаст им за все их деяния).

Al Muntahab

О те, которые уверовали, не поносите идолов многобожников, которым они поклоняются помимо Аллаха, а то они, по вражде и неразумию, в гневе станут оскорблять вас и хулить Аллаха. Так Мы каждому народу разукрасили его дело, но потом они будут отвечать перед Аллахом и к Нему, Единому, будет возвращение всех в День воскресения. Тогда Аллах сообщит им о том, что они делали, и воздаст им за их деяния!

Elmir Kuliev

Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из вражды и по невежеству. Таким образом Мы приукрасили для каждого народа их деяния. Потом им предстоит вернуться к своему Господу, и Он поведает им о том, что они совершали.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не поносите тех, кого они призывают помимо Аллаха, а то они станут поносить Аллаха из вражды без всякого знания. Так разукрасили Мы всякому народу его дело! Потом к Господу их будет их возвращение, и возвестит Он им то, что они делали.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не поносите тех, к кому взывают [многобожники] помимо Аллаха, а не то они (т. е. многобожники) станут поносить Аллаха из вражды и по невежеству. Так Мы явственно представили [людям] каждой общины их деяния. Ведь в конце концов они возвратятся к Господу своему, и Он возвестит им о том, что они творили.

Valeria Porokhova

И не хули те божества, ■ Которых они чтят, помимо Бога, ■ Чтобы в (ответной) злобе на тебя, ■ В невежестве своем (глубоком) ■ Не стали они Господа хулить. ■ Так увлекли Мы всякий люд ■ (В земной соблазн) их деяний. ■ Ведь (все равно) в конце пути ■ Они вернутся к своему Владыке. ■ Тогда Мы ясно им укажем ■ Все, чем грешили (на земле) они.
108