русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-109, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

АЛЬ-АН'АМ-109, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 109

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَأَقْسَمُواْ بِاللّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الآيَاتُ عِندَ اللّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءتْ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿١٠٩﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-109: Вe aксeмуу биллaaхи джeхдe эймaaнихим лe ин джaaeтхум aaйeтун лe йу’минуннe бихaa, куль иннeмaaл aaйaaту индaллaaхи вe мaa йуш’ирукум эннeхaa изaa джaaeт лaa йу’минуун(йу’минуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они поклялись Аллах'у самой крепкой клятвой, что если к ним придёт один аят (чудо), они непременно уверуют. Скажи: "Несомненно, что аяты (чудеса) только у Аллах'а." И вы не поймёте, что они не уверовали, когда придёт (аят).

Abu Adel

И поклялись они [эти многобожники] Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что, если придет к ним знамение [чудо] (которое они просят у Пророка), они обязательно уверуют в него [в то знамение]. Скажи (им) (о, Мухаммад): «Знамения – у Аллаха (а не у меня) [любое знамение происходит только по воле и могуществу Аллаха]». И что вам (о, верующие) дает чувствовать [откуда вы знаете], что, когда они [эти знамения] придут, они [многобожники] (уверуют) (или) не уверуют (в них)?

Al Muntahab

Те многобожники, которые не уверовали, поклялись самой важной из своих клятв: если придёт к ним конкретное знамение, которое они попросят, они обязательно уверуют в Коран. Скажи им (о пророк): "Эти знамения от Аллаха и полностью в Его власти. Я не властен ни над одним из них". О вы, которые уверовали, вы не знаете то, что знаю Я. Если им даже и придут знамения, они не уверуют!

Elmir Kuliev

Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: "Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют, если даже оно придет к ним?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И поклялись они Аллахом - важнейшей из их клятв: если придет к ним знамение, они обязательно уверуют в него. Скажи: "Знамения - у Аллаха, но как вы узнаете, что, когда они придут, они не уверуют?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Мекканские многобожники] поклялись Аллахом - самой заветной своей клятвой, - что, если перед ними предстанет знамение, непременно уверуют в Коран. Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, знамения - полностью во власти Аллаха. Но как убедить вас [, о муслимы], что они не уверуют, если даже предстанет знамение] ".

Valeria Porokhova

И поклялись они Аллахом - ■ Одной из самых строгих клятв, - ■ Что, если б к ним пришло знаменье, ■ Они б поверили в него. Скажи: ■ "Знаменья все - во власти Бога, ■ Но кто бы мог вам, (верным), дать понять, ■ Что, даже если бы знамения пришли, ■ В них все равно бы не поверили они!"
109