русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-70, Сура СКОТ Стих-70

6/АЛЬ-АН'АМ-70 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

АЛЬ-АН'АМ-70, Сура СКОТ Стих-70

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 70

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللّهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لاَّ يُؤْخَذْ مِنْهَا أُوْلَئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ ﴿٧٠﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-70: Вe зeриллeзиинeттeхaзуу диинeхум лeибeн вe лeхвeн вe гaррaтхумуль хaйaaтуд дунйaa вe зeккир бихии эн тубсeлe нeфсун бимaa кeсeбeт, лeйсe лeхaa мин дууниллaaхи вeлиййун вe лaa шeфииун, вe ин тa’диль куллe aдлин лaa йу’хaз минхaa, улaaикeллeзиинe убсилуу бимaa кeсeбуу, лeхум шaрaaбун мин хaмиимин вe aзaaбун элиимун бимaa кaaнуу йeкфуруун(йeкфуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Оставь тех, кто свою религию сделали предметом игры и развлечения. И обманула их мирская жизнь. И напомни этим, что душа погибнет из-за заработанных (неготивных сте-пеней). Для них, кроме Аллах'а нет ни друга, ни заступника. И если он отдасть весь выкуп, у него не примут. И вот они, из-за заработанного те, кто погибнут (так как загубили свои души). Из-за того, что они отрицали (не уверовав), им уготовано питьё кипящее и великое наказание.

Abu Adel

И оставь (о, Пророк) тех, которые свою Веру [Ислам] принимают как насмешку и забаву (насмехаясь над ней) и которых обольстила [обманула] земная жизнь (своими красотами) (что они стали говорить: «Нет будущей жизни»)! И напоминай при помощи него [Корана], что душа будет обречена на погибель за то, что она приобрела [за свое неверие и грехи]. Нет у нее, помимо Аллаха, покровителя [помощника] (который спас бы от наказания) и нет заступника (который заступился бы пред Ним)! Если она предложит какую угодно замену (чтобы искупить себя от наказания), то она [замена] не будет взята от нее. Такие – это те, которые обрекли себя на погибель тем, что они приобрели [своим неверием и грехами]. Для них – питье из кипятка и мучительное наказание за то, что они совершали неверие!

Al Muntahab

Оставь (о пророк!) тех, кто обратил свою веру и религию в забаву. Обманула и обольстила их ближайшая жизнь, и они забыли о последующей жизни. Напоминай им всегда о Коране и предупреждай их о страхе и ужасе того Дня, когда каждая душа ответит за свои деяния в этом мире, когда не будет им ни помощника, ни покровителя, кроме Аллаха. И любой выкуп, который предложили бы нечестивцы, чтобы спастись от кары, не будет принят. Для этих неверных наказанием за злодеяния, совершённые ими, будет питьё кипящее и мучительная кара за то, что они не уверовали.

Elmir Kuliev

Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. Но увещевай их этим, дабы душа не обрекла себя на погибель тем, что приобрела, когда не будет у нее покровителя и заступника, кроме Аллаха, и когда от нее не будет принято, какой бы выкуп она ни предложила. Они обрекли себя на погибель тем, что приобрели. Им уготованы кипящее питье и мучительные страдания за то, что они были неверующими.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Оставь тех, которые свою религию обращают в игру и забаву: их обольстила ближняя жизнь! Напоминай при помощи него, что душа погибнет за то, что она приобрела. Нет у нее помощника, помимо Аллаха, или заступника! Если она предложит всякую замену, то она не будет взята от нее. Это - те, которые погублены от того, что они приобрели. Для них - питье из кипятка и мучительное наказание за то, что они неверные!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не водись с теми, кто, обольщенный жизнью в этом мире, обратил веру свою в игру и развлечение. Но наставляй их Кораном [и говори], что человек [в будущей жизни] сгинет за то, что совершил [в этом мире]; что нет у него покровителя и ходатая, кроме Аллаха, и что какой бы выкуп он ни предложил [за избавление от наказания], у него не примут. Тем, которым предстоит погибнуть за их деяния [в этом мире], уготованы питье кипящее и наказание мучительное за то, что не уверовали.

Valeria Porokhova

Покинь ты тех, кто на религию свою ■ Как на забаву и пустую тщЕту смотрит, - ■ Их искушения текущей жизни совратили. ■ Но, (уходя), ты этим возвести им то, ■ Что всякая душа себе погибель предваряет ■ Тем, что стяжала (на земле); ■ И нет ей ни заступника, ни покровителя, кроме Аллаха. ■ И что б она ни предложила (во искупление греха), ■ Там от нее никто не примет. ■ Таков удел всех тех, кто обречен на гибель ■ За то, что предварил себе (деяньями своими). ■ Им - жажду утолять кипящею струей, ■ И им - мучительная кара ■ За то, что не уверовали (в Бога).
70