يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ زَحْفاً فَلاَ تُوَلُّوهُمُ الأَدْبَارَ
﴿١٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
О, вы, амену! Отныне, когда вы встречаетесь коллективно, не отворачивайтесь от неверующих.
Abu Adel
О те, которые уверовали! Когда вы встретите тех, которые стали неверующими, наступающими (в битве), то не обращайте к ним тыл [не бегите с поля боя], (а наоборот, будьте стойкими против них, так как Аллах – с вами и Он поможет вам одолеть их).
Al Muntahab
О вы, которые уверовали в Истину Аллаха и поклонялись Аллаху! Когда вы встретите на поле сражения тех, кто не уверовал, и они будут наступать на вас превосходящим вас числом, не бегите от них и не подставляйте спины их саблям!
Elmir Kuliev
О те, которые уверовали! Когда вы встретитесь с неверующими на поле битвы, то не поворачивайтесь к ним спиной.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О те, которые уверовали! Когда вы встретите тех, кто не веровал, в движении, то не обращайте к ним тыл.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
О вы, которые уверовали! Когда вы [в сражении] окажетесь лицом к лицу с [надвигающимся] скопищем неверных, то не обращайтесь в бегство.
Valeria Porokhova
О вы, кто верует! ■ Когда вы встретите неверных, ■ Что в боевом строю враждебно движутся на вас, ■ Не обращайте тыла к ним.