русский [Изменение]

АЛЬ-АНФАЛ-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

АЛЬ-АНФАЛ-45, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНФАЛ, стих 45

سورة الأنفال

Сура АЛЬ-АНФАЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُواْ وَاذْكُرُواْ اللّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلَحُونَ ﴿٤٥﴾
8/АЛЬ-АНФАЛ-45: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу изaa лeкиитум фиeтeн фeсбутуу вeзкуруллaaхe кeсиирaн лeaллeкум туфлихуун(туфлихуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

О, амену! Когда вы сталкиваетесь с какой-либо общиной, будьте стойкими и совершайте много восхвалений (то есть зикир Аллах, Аллах, Аллах…); таким образом вы спасётесь.

Abu Adel

О те, которые уверовали! Когда встречаете (военный) отряд (неверующих) (приготовившихся к сражению с вами), то будьте стойкими [не проявляйте слабость и малодушие] и поминайте Аллаха много (обращаясь к Нему с мольбами о ниспослании Им помощи вам и победы над врагами), чтобы вы обрели успех (победу в этом мире, и Рай в Вечной жизни)!

Al Muntahab

О вы, которые уверовали! Когда вы встретитесь в бою с вражеским отрядом, будьте упорны, стойки, не отступайте, а мужайтесь, терпите и думайте об Аллахе, помня о Его мощи и добром обещании вам - о победе верующих. Если вы так сделаете, вы преуспеете [[В этом Священном айате указывается на необходимость быть стойкими перед лицом врага, думать только об Аллахе, обращаясь к Нему дённо и нощно и при бедствиях. Это подчёркивает большое значение веры и соблюдения религии для повышения морального духа и стойкости. Здесь также указывается на большое значение повиновения наставлениям Аллаха и Его пророка, чтобы не возникло разногласий, приводящих к расколу и поражению. Нельзя также хвастаться силой и необоснованно демонстрировать мужественность.]]!

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Когда вы сталкиваетесь с отрядом, то будьте стойки и многократно поминайте Аллаха, - быть может, вы преуспеете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Когда встречаете отряд, то будьте стойки и поминайте Аллаха много, - может быть, вы получите успех!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда вы сходитесь в бою с ратью, будьте упорны и поминайте Аллаха многократно: быть может, вы преуспеете.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ Когда сойдетесь с (вражеским) отрядом, ■ Храните стойкость и Аллаха призывайте непрестанно, ■ Чтоб преуспеть (на поприще своем).
45