وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى لَجَاءهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
﴿٥٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И они желают поспешно наказания от тебя. Если бы не был предопределён срок, их непременно постигло бы наказание (тотчас). И (наказание) непременно постигнет их внезапно, когда они не будут осведомлены об этом.
Abu Adel
И (насмехаясь) торопят они [многобожники] тебя (о, Пророк) с наказанием. И если бы не определенный предел (который Аллах Всевышний установил для наказания их), то непременно пришло бы к ним наказание (сразу, когда они попросили бы явить его). И обязательно придет оно [наказание] к ним внезапно, когда они и не будут чувствовать (этого).
Al Muntahab
Неверные просят тебя ускорить ту кару, о которой ты предупредил их. Если бы не определённый срок, который Мы Своей мудростью назначили для наказания, Мы бы поспешили с тем наказанием, которое они торопят. Клянусь, что их постигнет кара внезапно, когда они не чувствуют, не знают и не ждут её.
Elmir Kuliev
Они торопят тебя с мучениями. Если бы не назначенный срок, то мучения уже явились бы к ним. Воистину, они явятся к ним внезапно, и они даже не почувствуют этого.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они торопят тебя с наказанием, и если бы не назначенный предел, то пришло бы к ним наказание, и придет оно к ним внезапно, когда они и не знают.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они побуждают тебя ускорить наказание. Если бы не был предопределен срок [кары], то наказание непременно постигло бы их [сейчас]. Оно постигнет их внезапно, а они и знать не будут.
Valeria Porokhova
Они тебя торопят с наказаньем, ■ И, если б не назначенный предел, ■ Господня кара их уже постигла б. ■ Она же к ним внезапно подойдет, ■ Когда они ни знать о ней, ни ждать ее не будут.