русский [Изменение]

АЛЬ-АНКАБУТ-64, Сура ПАУК Стих-64

29/АЛЬ-АНКАБУТ-64 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

АЛЬ-АНКАБУТ-64, Сура ПАУК Стих-64

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНКАБУТ, стих 64

سورة العنكبوت

Сура АЛЬ-АНКАБУТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿٦٤﴾
29/АЛЬ-АНКАБУТ-64: Вe мaa хaaзихиль хaйaaтуд дунйaa иллaa лeхвун вe лaиб(лaибун), вe иннeд дaaрeль aaхырeтe лe хийeль хaйeвaaн(хaйeвaaну), лeв кaaнуу йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И эта жизнь ничто иное, лишь игра и развлечение. Несомненно, что жизнь второго бытия, конечно же реальная (истинная, настоящая) жизнь. О, если бы они знали.

Abu Adel

И эта земная жизнь – только забава и игра (которой забавляются души и тела) (и она преходяща). И поистине, Обитель Вечности – она (и есть) (настоящая) жизнь [в которой нет смерти], если бы они только знали (это)!

Al Muntahab

Жизнь в этом мире - лишь только временные услады - забава и игра для неуразумевших, словно коротенькая детская игра. Поистине, будущий мир - это истинное, совершенное, вечное обиталище. Это - твёрдая истина, которую должны бы постичь эти люди (неверующие), если бы разумели.

Elmir Kuliev

Мирская жизнь - всего лишь игра и потеха, а Последняя обитель - это настоящая жизнь. Если бы они только знали это!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И здешняя близкая жизнь - только забава и игра, а обиталище последнее - оно жизнь, если бы они это знали!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Жизнь в этом мире - лишь забава и игра. И, воистину, будущий мир и есть вечная жизнь, но они об этом не ведают.

Valeria Porokhova

Жизнь (ваша) в этом мире - ■ Забава легкая да тще´та, ■ И лишь в приюте будущего мира - истинная жизнь. ■ О, если б они это знали!
64