русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-129, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
129

АЛЬ-АРАФ-129, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 129

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِينَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ ﴿١٢٩﴾
7/АЛЬ-АРАФ-129: Кaaлуу уузиинaa мин кaбли эн тe’тийeнaa вe мин бa’ди мaa джи’тeнaa, кaaлe aсaa рaббукум эн йухликe aдуввeкум вe йeстaхлифeкум фииль aрды фe йaнзурe кeйфe тa’мeлуун(тa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они так ответили: "Нам причиняли страдания и до твоего прихода к нам и после того, что ты нам принёс." (А св. Муса) ответил: "Надейтесь на то, что ваш Господь уничтожит ваших врагов и сделает вас преемниками (наместниками) на земле (сделает властелинами на их место). И так посмотрит, как вы будете себя вести."

Abu Adel

Сказали (люди из народа Мусы): «Нам причиняли страдания (убивая наших сынов) и до того, как ты (о, Муса) явился к нам, и (мы продолжаем страдать и) после того, как ты пришел». (Пророк Муса) сказал (им): «Может быть, Господь ваш погубит вашего врага [Фараона и его сторонников] и сделает вас преемниками на земле (после их погибели) и посмотрит, как вы поступаете [будете вы благодарны или нет]!»

Al Muntahab

Народ Мусы с горечью возразил: "Мы терпели страдания от Фараона раньше, чем ты пришёл к нам, и после того, как ты пришёл, мы также страдаем". Муса, поддерживая в них дух, сказал: "Может быть, ваш Господь погубит ваших врагов и сделает вас наследниками на земле, обещанной вам, и посмотрит, как вы будете поступать, - будете ли вы благодарны за это благоденствие или будете нечестивыми, чтобы Он воздал вам в ближайшей жизни и в будущей!"

Elmir Kuliev

Они сказали: "Нам причиняли страдания до того, как ты явился к нам, и причиняют их после твоего пришествия к нам". Он сказал: "Быть может, ваш Господь погубит вашего врага и сделает вас их преемниками на земле, а затем посмотрит, как вы будете поступать".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Мы обижены и раньше, чем ты пришел к нам, и после того, как пришел". Он сказал: "Может быть, Господь ваш погубит вашего врага и сделает вас преемниками на земле и посмотрит, как вы поступаете!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они ответили: "Мы сносим страдания и до и после твоего пришествия к нам". [Муса] сказал им: "Быть может, ваш Господь погубит ваших врагов, сделает вас их преемниками на земле и посмотрит, как вы будете себя вести".

Valeria Porokhova

Они ответили ему: ■ "Терпели беды мы и прежде, ■ И после твоего прихода к нам". ■ Но он сказал: ■ "Господь ваш, может быть, погубит вашего врага ■ И вас наследниками на земле поставит, ■ Чтоб посмотреть, как будете вы поступать".
129