русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-164, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
164

АЛЬ-АРАФ-164, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 164

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُواْ مَعْذِرَةً إِلَى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿١٦٤﴾
7/АЛЬ-АРАФ-164: Вe из кaaлeт уммeтун минхум лимe тeизуунe кaвмeниллaaху мухликухум эв муaззибухум aзaaбeн шeдиидaa(шeдиидeн), кaaлуу мa’зирaтeн илaa рaббикум вe лeaллeхум йeттeкуун(йeттeкуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда некоторые люди из их числа спросили: "Почему вы даёте наставления людям, которых погубит или суровым наказанием накажет Аллах?" Так ответили: "Чтобы было оправдание перед вашим Господом и таким образом (этим наставлением), чтобы стали обладателями таквы."

Abu Adel

И вот сказала (одна) община из них (другой общине): «Почему вы увещаете людей (нарушающих субботу), которых Аллах погубит или накажет сильным наказанием?» (Увещевавшие) сказали: «Для оправдания пред вашим Господом (так как мы исполняем Его повеление удерживать людей от запретного и повелевать благое), и, может быть, они [нарушители] станут остерегаться (наказания)!»

Al Muntahab

Скажи также (о Мухаммад!) иудеям, как некоторые праведники из их предков, не впавшие в заблуждение, как другие, спросили тех, которые увещевали нечестивцев: "Почему вы увещеваете людей, которых Аллах погубит за их грехи и для них будет жестокое наказание в будущей жизни?" Они ответили: "Для оправдания пред нашим Господом, и, может быть, они будут богобоязненны!"

Elmir Kuliev

Вот некоторые из них сказали: "Зачем вам увещевать людей, которых Аллах погубит или подвергнет тяжким мучениям?" Они сказали: "Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Быть может, они устрашатся".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот сказал народ из них: "Почему вы увещаете людей, которых Аллах погубит или накажет сильным наказанием?" Они сказали: "Для оправдания пред вашим Господом, и, может быть, они будут богобоязненны!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомни] также, как некоторые люди из их числа вопрошали: "Ради чего вы читаете наставления людям, которых погубит или сурово накажет Аллах?" Они ответили: "Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Да к тому же, быть может, они станут богобоязненными".

Valeria Porokhova

Когда же некие из них сказали: ■ "Зачем вы увещаете народ, ■ Который Аллах (задумал) погубить иль наказать суровой карой?", ■ (Они) ответили: ■ "Чтоб оправдаться пред Владыкой вашим ■ И дать возможность им страшиться Его гнева".
164