русский [Изменение]

АЛЬ-АРАФ-188, Сура ВЕРШИНЫ Стих-188

7/АЛЬ-АРАФ-188 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
188

АЛЬ-АРАФ-188, Сура ВЕРШИНЫ Стих-188

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АРАФ, стих 188

سورة الأعراف

Сура АЛЬ-АРАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلاَ ضَرًّا إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَاْ إِلاَّ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿١٨٨﴾
7/АЛЬ-АРАФ-188: Кйль лaa эмлику ли нeфсии нeф’aн вe лaa дaррaн иллaa мaaшaaллaaх(мaaшaaллaaху), вe лeв кунту a’лeмйль гaйбe лeстeксeрту минeль хaйри вe мaa мeссeнийeс сууу, ин энe иллaa нeзиирун вe бeшиирун ли кaвмин йу’минуун(йу’минуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Не в моей власти принести себе пользу или вред, кроме пожелания Аллах'а. Если бы я знал сокровенное, то непременно увеличил бы благое и меня не постигло бы плохое (злое). Я для верующего народа всего лишь увещеватель и благовеститель."

Abu Adel

Скажи (о, Посланник): «Не владею я для самого себя ни пользой [не могу принести себе пользу], ни вредом [не могу отклонить от себя вред], кроме только того, что желает Аллах (дать мне). И если бы я знал сокровенное, (то я) непременно умножил бы себе (что-либо) из блага [сделал бы причины для увеличения пользы для себя], и меня не коснулось бы (ничто) плохое [остерегался бы всех опасностей]. Ведь я – только увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха за неверие и непокорность) и (радующий Раем) вестник для людей, которые веруют».

Al Muntahab

Скажи им (о Мухаммад!): " Не в моей власти принести себе пользу или отвратить от себя дурное, если того не пожелает Аллах. В моей власти только то, что захочет Аллах. Если бы я знал сокровенное, как вы думаете, я бы умножил всё доброе в себе и не подвергался бы дурному, избегая всего, что его вызывает. Я - лишь только увещеватель, предупреж- дающий о наказании, и вестник о награде для тех, которые уверовали в Истину Аллаха и поклоняются Ему".

Elmir Kuliev

Скажи: "Я не властен принести себе пользу или причинить себе вред, если того не пожелает Аллах. Если бы я знал сокровенное, то приумножил бы для себя добро, и зло не коснулось бы меня. Однако я - всего лишь предостерегающий увещеватель и добрый вестник для верующих людей".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я не владею для самого себя ни пользой, ни вредом, если того не пожелает Аллах. Если бы я знал скрытое, я умножил бы себе всякое добро, и меня коснулось бы зло. Ведь я - только увещатель и вестник для народа, который верует".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Не в моей власти принести себе пользу или вред, если только того не захочет Аллах. Если бы я ведал о сокровенном, то приумножил бы для себя [долю] в добре, а зло вовсе не коснулось бы меня. Ведь я - лишь увещеватель и вестник для тех, кто верует".

Valeria Porokhova

Скажи: "Не властен я себе ни доброе (назначить), ■ Ни (отвратить) дурное от себя, ■ Если Аллах того не пожелает. ■ И если б сокровенное я знал, ■ Я бы умножил всякое добро себе (на пользу) ■ И отвратил бы злое от себя. ■ Всего лишь увещатель я и благовестник ■ Для тех, кто верует (в Аллаха)".
188