قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
﴿٧٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они спросили: "Ты что же к нам пришёл для того, чтобы мы стали рабами единому Аллах'у и отреклись от тех вещей, которым служили наши отцы? Если ты говоришь правду, то отныне принеси нам обещенное (то есть кару)."
Abu Adel
(‘Адиты) сказали: «Не для того ли ты пришел (о, Худ), чтобы мы поклонялись только одному Аллаху и оставили то, чему поклонялись наши отцы [идолов]? Приведи же нам то, чем ты угрожаешь нам [наказание], если ты – из числа правдивых!»
Al Muntahab
Но в ответ на этот благодатный призыв, они с удивлением сказали: "Не для того ли ты пришёл, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и оставили бы тех, которым поклонялись наши отцы? Мы не станем так делать и не будем тебя слушать. Представь же нам то наказание, которым ты нам угрожаешь, если ты из числа правдивых!"
Elmir Kuliev
Они сказали: "Неужели ты пришел к нам для того, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и отреклись от того, чему поклонялись наши отцы? Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты говоришь правду".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Не для того ли ты пришел, чтобы мы поклонялись Аллаху единому и оставили то, чему поклонялись наши отцы? Приведи же нам то, чем ты грозишь, если ты - из числа правдивых!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они спросили: "Для того ли ты пришел к нам, чтобы [заставить] нас поклоняться единому Аллаху и отречься от того, чему поклонялись наши отцы? Осуществи же свою угрозу, если ты говоришь правду".
Valeria Porokhova
Они ответили: "Неужто ты пришел лишь для того, ■ Чтоб мы единому Аллаху поклонялись ■ И отказались от богов, ■ Которых чтили наши праотцы? ■ И если ты в числе правдивых, ■ Представь нам то, чем ты грозишь".