وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
﴿١٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И воистину, мы не знаем. Для тех, кто на земле было пожелание плохого (злого) или их Господь пожелал, чтобы они стали просветлёнными (иршад)?
Abu Adel
И (также мы признаем),что мы не знаем, зло ли [плохое ли] желалось (тем, что произошло в небе) для тех, кто на земле [для обитателей земли], или желал им их Господь истинного пути.
Elmir Kuliev
Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы не знаем, [поражают ли падающие звезды] тех, кто на земле, в виде наказания, или же их Господь захотел наставить их этим на прямой путь.