русский [Изменение]

АЛЬ-ДЖИНН-13, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

АЛЬ-ДЖИНН-13, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ДЖИНН, стих 13

سورة الجن

Сура АЛЬ-ДЖИНН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا ﴿١٣﴾
72/АЛЬ-ДЖИНН-13: Вe эннaa лeммaa сeми’нeль худaa aaмeннaa бих(бихии), фe мeн йу’мин би рaббихии фe лaa йeхaaфу бaхсeн вe лaa рeхeкaa(рeхeкaн).

Imam Iskender Ali Mihr

И воистину, когда мы услышали о обращении, мы уверовали в Него (в Аллах'а). Кто уверует в своего Господа после этого не убоится ни того, что им не воздастся по заслугам, ни того, что их подвергнут угнетениям.

Abu Adel

И (также мы признаем),что мы, когда услышали про верное руководство [про Коран], мы уверовали в него (что это истина от Аллаха); а кто уверует в Господа своего, тот не будет бояться ни убавления (его благих деяний), ни притеснения (что ему будут увеличены его плохие деяния).

Al Muntahab

Когда мы услышали Коран, мы уверовали в него, а кто верует в Господа своего, тот не боится ни уменьшения его добрых деяний, ни увеличения его прегрешений.

Elmir Kuliev

Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И мы, когда услышали про прямой путь, мы уверовали в него; а кто уверует в Господа своего, тот не боится обиды и безумства.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда же мы услышали [призыв] к прямому пути (т. е. Корану), то уверовали в него. А тому, кто верует в Господа своего, нечего бояться ни ущерба [себе], ни притеснения.

Valeria Porokhova

И мы, когда услышали про путь прямой, ■ В него уверовали (тотчас), - ■ Ведь тот, кто верует, - ■ Тому неведом страх ■ Ни пред потерею (награды в День Суда), ■ Ни перед незаслуженною (карой).
13