русский [Изменение]

АЛЬ-ДЖИНН-16, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

АЛЬ-ДЖИНН-16, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ДЖИНН, стих 16

سورة الجن

Сура АЛЬ-ДЖИНН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَأَلَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاء غَدَقًا ﴿١٦﴾
72/АЛЬ-ДЖИНН-16: Вe эн лeвистeкaaмуу aлaaт тaриикaти лe эскaйнaaхум мaaeн гaдeкaa(гaдeкaн).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы они, будучи на пути (в тарикате), обратились (к Аллах'у), то Мы непременнно их орасили бы обильно (довели бы до них рахмет=свет) водой (рахметом=светом).

Abu Adel

И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха, что) если бы они [неверующие джинны и люди] придерживались бы прямоты на пути (Веры и Покорности Аллаху), то Мы [Аллах] напоили бы их водой обильной [[Ибн Аббас сказал, что этот аят был ниспослан, когда курайшиты уже семь лет страдали от засухи.]] [низвели бы обильные дожди],

Al Muntahab

Если бы люди и джинны следовали исламу и твёрдо шли по его пути, не отклоняясь от него, то Мы напоили бы их по необходимости обильной водой (т.е. Аллах наделил бы их многими жизненными благами),

Elmir Kuliev

Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы они (т. е. люди и джинны) были стойки на прямом пути, Мы бы напоили их водой вволю,

Valeria Porokhova

А если б удержались на прямой стезе они, ■ Мы напоили б их водой обильной.
16