يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
﴿١٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
О, те, кто стали амену (пожелали обратиться к Аллах'у до смерти), будьте по отношению к Аллах'у обладателями таквы! И каждая душа пусть посмотрит (на) то, что завтра представит! И будьте по отношению к Аллах'у обладателями таквы! Несомненно, что Аллах осведомлён о том, что вы вершите.
Abu Adel
О вы, которые уверовали! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), и пусть (каждая) душа [личность] посмотрит [подумает], что она уже приготовила на завтра [какие деяния на День Суда]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха, ведь поистине Аллах сведущ в том, что вы делаете!
Al Muntahab
О вы, которые уверовали! Избавьтесь от наказания Аллаха, повинуясь Ему, и пусть каждый человек подумает, какие дела он уготовил на завтра (т.е. на День воскресения), и будьте богобоязненными! Поистине, Аллах объемлет всё, что вы делаете, и воздаст вам за ваши деяния!
Elmir Kuliev
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она приготовила на завтрашний день. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она уготовала раньше на завтра. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть каждый человек подумает о том, что он уготовил на завтрашний день. Страшитесь же Аллаха, ибо Аллах ведает о том, что вы творите.
Valeria Porokhova
О вы, кто верует! Благочестивы будьте пред Аллахом, ■ Страшася (гнев) Его (навлечь)! ■ И пусть посмотрит каждая душа, ■ Что уготовила себе на завтра. ■ Страшитесь гнева Господа, - ■ Он ведает о всем, что вы творите!