русский [Изменение]

АЛЬ-ХАШР-9, Сура ИЗГНАНИЕ Стих-9

59/АЛЬ-ХАШР-9 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

АЛЬ-ХАШР-9, Сура ИЗГНАНИЕ Стих-9

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАШР, стих 9

سورة الـحـشـر

Сура АЛЬ-ХАШР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالَّذِينَ تَبَوَّؤُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ ﴿٩﴾
59/АЛЬ-ХАШР-9: Вeллeзиинe тeбeввeууд дaaрe вeль иимaaнe мин кaблихим йухыббуунe мeн хaaджeрe илeйхим вe лaa йeджидуунe фии судуурихим хaaджeтeн миммaa уутуу вe йуу’сируунe aлaa энфусихим вe лeв кaaнe бихим хaсaaсaх(хaсaaсaтун), вe мeн йуукa шуххa нeфсихии фe улaaикe хумуль муфлихуун(муфлихуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И прежде них, те кто жили на родине (в Медине) и которым размещена была в сердце (души) вера, любили тех, кто к ним переселился. И они не испытывали в душах зависти к тому, что им даровали (к распределённым трофеям), хотя сами они нуждались в этом. И предпочли их своим душам (принимали их выше самих себя). И те, кто сберегут свои души от скупости, вот они, да они спасутся.

Abu Adel

А те [ансары], которые обосновались в обители [в Медине] и Вере [уверовали] до них [прежде чем прибыли к ним мухаджиры], любят переселившихся к ним [мухаджиров] (и помогают им) и не находят в своих грудях [душах] никакой нужды [зависти] к тому, что даровано им [мухаджирам] (из добычи). Они отдают предпочтение (мухаджирам) пред собой, хотя бы и было у них стеснение [даже если сами они бедны и нуждаются]. И кого (Аллах) защитил от скупости (и жадности), – то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)!

Al Muntahab

Ансары, прибывшие и обосновавшиеся в Медине, искренне уверовали до того, как мухаджиры прибыли в неё, любят тех из мусульман, которые переселились из Мекки к ним. Они не испытывают в своих душах никакой зависти к мухаджирам за то, что им дано из добычи. Они отдают предпочтение мухаджирам перед самими собой, если даже они сами терпят нужду. А кто избавится с помощью Аллаха от своей алчности, тот преуспевший и достигнет всего, что желает!

Elmir Kuliev

А те, которые жили в доме (Медине) и обрели веру до них, любят переселившихся к ним и не ощущают никакой нужды к тому, что даровано им. Они отдают им предпочтение перед собой, даже если они сами нуждаются. А уберегшиеся от собственной алчности являются преуспевшими.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Те, которые утвердились в своем жилище и вере до них, любят выселившихся к ним и не находят в груди своей никакой нужды к тому, что им даровано. Они дают предпочтение пред собой, хотя бы и было у них стеснение. Кто обезопашен от скупости самого себя, - те счастливы!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А те, которые жили в Медине до них (т. е. до прихода мекканцев) и [обратились в новую] веру, любят переселившихся [из Мекки] к ним и не испытывают к ним никакой зависти из-за того, что отдано им (т. е. переселившимся). Они признают за ними предпочтительное право, если даже [сами] находятся в стесненном положении. И те, кто одолел свою алчность, - они и суть преуспевшие.

Valeria Porokhova

И те, кто в вере утвердился, ■ И собственный очаг имеет, ■ И повернулся всей душой ■ К тем, кто нашел у них приют, ■ И в своем сердце не испытывает тяги ■ К тому добру, что предоставлено другим, ■ А отдает им предпочтенье над собой, ■ Хотя находится в нужде; ■ И те, кто оградил себя от скупости души, - ■ Они, поистине, восторжествуют!
9